top of page
検索

萬葉集4 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年5月19日
  • 読了時間: 3分

更新日:2024年6月23日

   

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Correction  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

 

Les trois monts de Yamato ; Miminashi(耳成山), Unebi(畝傍山),et Kaguyama(香久山)

On peut voir le grand Torii(鳥居)du sanctuaire shinto Miwa . (三輪神社)

 

 

1-15   天智天皇   Tenchi Tennou

Original

Kaguyama(香具山) wa

Unebi(畝傍山) wo oshi to

Miminashi (耳成山)to

Aiarasoi ki

Kamiyo yori 

Kaku ni aru rashi

Inishie mo shika ni are koso

Utusemi mo tuma(妻) wo asasou rashiki

 

Traduction

(Dans la plus haute antiquité)

Le Dieu Kagu amoureux La Déesse Unebi

S’est disputé avec le Dieu Miminashi

Au sujet de Unebi

Depuis l’ère des dieux , c’est comme cela

De nos jours aussi , c’est naturel

Qu’un homme se dispute une femme avec son rival

 

仏訳の邦訳

(大昔、神代には)

香久山の神は畝傍山の女神をいとしいと

耳成山の神と争った。

女神をめぐっては

神の時代から このようなありさま

だから、人の世も同じ

一人の女をめぐって争うものなのだ

 

Explications

Il y a 3 petites montagnes très connues au centre de Nara.

Il s’agit de la chaîne du  « Yamato san zan (大和三山)» : Kaguyama, Miminashiyama, et Unebiyama .

Selon la légende , le dieu Kagu et le dieu Miminashi aimaient tous les deux la déesse  Unebi .  Il y avait donc un conflit entre Kagu et Miminashi au sujet de Unebi .

Et qui a gagné ?    Ce n’est pas encore réglé.

Le prince Naka-no-ōe(中大兄皇子)qui a fait ce poème a eu une expérience un peu identique .

Il n’y avait aucun conflit entre lui et son frére en apparence.

Mais personne ne savait ce qu’il pensait au fond du cœur .

Il est possible qu’il ait voulu s’excuser en utilisant cette parabole ?

 

 

1-20   額田王   Nukata-no-oukimi

Original

Akane sasu 

Murasaki-no yuki Shime-no yuki

Nomori wa mizu ya

Kimi ga sode huru   

 

Traduction

Tu marches dans un champs de Murasaki ,

(Ses belles racines rouges garance)

Tu marches dans un champs interdit

Et tu me salues de la main , mon ancien amant

(C’est dangereux ! )

Un gardien pourrait nous voir!

 

邦訳

あなたはむらさき草の野原を行く

(むらさき草の根は美しいあかね色)

あなたは禁野の中を歩いて

そして私に袖を振っている、私の古い恋人よ

(それはとても危険なことよ)

どこかで私たちを野守が見ているのでは!








               

Les fleurs de Murasaki


1-21   大海人皇子   Ouama-no-ouzi

Original

Murasaki no

Nioeru imo wo nikuku araba

Hitozuma yue ni

Ware koime yamo    

 

Traduction

Mon ancienne amie , tu es si jolie

Comme une belle Murasaki

Si je te haïssais, comment expliquer ce sentiment d’amour si fort pour toi

Alors que tu es la femme d’un autre.

 

邦訳

私の古い恋人よ、

君は本当に美しい、むらさき草のように

もし君が憎いのならどうして私はこんなにきみを恋しく思うだろう

人妻だというのに

 

             Dans un champs de Murasaki 


Explications

En 668 des personnes de la cour impériale sont allées à la campagne, à Gamō-no (à côté de la Capitale Ōtsu) pour fêter le printemps . C’est une sorte de pique-nique qu’on  appelait « Kusuri-gari ».   Les hommes chassaient le cerf parce que les bois de cerf servaient à la fabrication de médicaments. Et les femmes cueillaient des plantes.

« Murasaki » est un colorant naturel très cher . De ce fait l’accès à Gamō-no était interdit.

 

Un jour , par hasard , le Prince Ōama(大海人皇子) et son ex-femme Nukata-no-ōkimi(額田王) se sont rencontrés seuls dans le champs interdit .

Puis lors d’une soirée, dans la salle du banquet , en présence de tout le monde , Nukata a fait le poème « akane sasu » et le Prince Ōama a répondu par un autre poème « murasakino ».

Ce fut considéré à ce moment-là comme un simple divertissement pendant le festin. 

 

Mais personne ne connaissait son véritable sens , parce qu’on dit souvent la vérité dans la blaque et d’un autre côté , on mélange un peu du invention dans l’histoire véritable.

 


Gamō-no se situe dans le département de Shiga où se trouve un monument représentant les poémes 20 et 21.

 

La suite

Cette belle fille est la princesse Tōchi (十市皇女); l’ héroïne de la tragédie

 
 
 

Kommentare


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page