萬葉集4 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年5月19日
- 読了時間: 3分
更新日:2024年6月23日
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.
Les trois monts de Yamato ; Miminashi(耳成山), Unebi(畝傍山),et Kaguyama(香久山)
On peut voir le grand Torii(鳥居)du sanctuaire shinto Miwa . (三輪神社)
1-15 天智天皇 Tenchi Tennou
Original
Kaguyama(香具山) wa
Unebi(畝傍山) wo oshi to
Miminashi (耳成山)to
Aiarasoi ki
Kamiyo yori
Kaku ni aru rashi
Inishie mo shika ni are koso
Utusemi mo tuma(妻) wo asasou rashiki
Traduction
(Dans la plus haute antiquité)
Le Dieu Kagu amoureux La Déesse Unebi
S’est disputé avec le Dieu Miminashi
Au sujet de Unebi
Depuis l’ère des dieux , c’est comme cela
De nos jours aussi , c’est naturel
Qu’un homme se dispute une femme avec son rival
仏訳の邦訳
(大昔、神代には)
香久山の神は畝傍山の女神をいとしいと
耳成山の神と争った。
女神をめぐっては
神の時代から このようなありさま
だから、人の世も同じ
一人の女をめぐって争うものなのだ
Explications
Il y a 3 petites montagnes très connues au centre de Nara.
Il s’agit de la chaîne du « Yamato san zan (大和三山)» : Kaguyama, Miminashiyama, et Unebiyama .
Selon la légende , le dieu Kagu et le dieu Miminashi aimaient tous les deux la déesse Unebi . Il y avait donc un conflit entre Kagu et Miminashi au sujet de Unebi .
Et qui a gagné ? Ce n’est pas encore réglé.
Le prince Naka-no-ōe(中大兄皇子)qui a fait ce poème a eu une expérience un peu identique .
Il n’y avait aucun conflit entre lui et son frére en apparence.
Mais personne ne savait ce qu’il pensait au fond du cœur .
Il est possible qu’il ait voulu s’excuser en utilisant cette parabole ?
1-20 額田王 Nukata-no-oukimi
Original
Akane sasu
Murasaki-no yuki Shime-no yuki
Nomori wa mizu ya
Kimi ga sode huru
Traduction
Tu marches dans un champs de Murasaki ,
(Ses belles racines rouges garance)
Tu marches dans un champs interdit
Et tu me salues de la main , mon ancien amant
(C’est dangereux ! )
Un gardien pourrait nous voir!
邦訳
あなたはむらさき草の野原を行く
(むらさき草の根は美しいあかね色)
あなたは禁野の中を歩いて
そして私に袖を振っている、私の古い恋人よ
(それはとても危険なことよ)
どこかで私たちを野守が見ているのでは!
Les fleurs de Murasaki
1-21 大海人皇子 Ouama-no-ouzi
Original
Murasaki no
Nioeru imo wo nikuku araba
Hitozuma yue ni
Ware koime yamo
Traduction
Mon ancienne amie , tu es si jolie
Comme une belle Murasaki
Si je te haïssais, comment expliquer ce sentiment d’amour si fort pour toi
Alors que tu es la femme d’un autre.
邦訳
私の古い恋人よ、
君は本当に美しい、むらさき草のように
もし君が憎いのならどうして私はこんなにきみを恋しく思うだろう
人妻だというのに
Dans un champs de Murasaki
Explications
En 668 des personnes de la cour impériale sont allées à la campagne, à Gamō-no (à côté de la Capitale Ōtsu) pour fêter le printemps . C’est une sorte de pique-nique qu’on appelait « Kusuri-gari ». Les hommes chassaient le cerf parce que les bois de cerf servaient à la fabrication de médicaments. Et les femmes cueillaient des plantes.
« Murasaki » est un colorant naturel très cher . De ce fait l’accès à Gamō-no était interdit.
Un jour , par hasard , le Prince Ōama(大海人皇子) et son ex-femme Nukata-no-ōkimi(額田王) se sont rencontrés seuls dans le champs interdit .
Puis lors d’une soirée, dans la salle du banquet , en présence de tout le monde , Nukata a fait le poème « akane sasu » et le Prince Ōama a répondu par un autre poème « murasakino ».
Ce fut considéré à ce moment-là comme un simple divertissement pendant le festin.
Mais personne ne connaissait son véritable sens , parce qu’on dit souvent la vérité dans la blaque et d’un autre côté , on mélange un peu du invention dans l’histoire véritable.
Gamō-no se situe dans le département de Shiga où se trouve un monument représentant les poémes 20 et 21.
La suite
Cette belle fille est la princesse Tōchi (十市皇女); l’ héroïne de la tragédie
Kommentare