萬葉集 10 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年11月28日
- 読了時間: 3分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

Ōmi-no umi (Biwa-ko琵琶湖)
1-29 柿本人麻呂 Kakinomoto-no Hitomaro
Original
Tamadasuki Unebi no yama no
Kashiwara no hiziri no miyo yu
Aremashishi kami no kotogoto
Tuga no ki no iya tughi tughi ni
Ame no sita sirashime shishi wo
Sora ni mitu Yamato wo oki te
Aoniyoshi Narayama wo koe
Ikasamani omooshi meseka
Amazakaru hina niha are do
Iwa bashiru Ōmi no kuni no
Sazanamino Ōtsu no miya ni
Amenoshita sirashime shi ken
Sumerokino kami no miko no
Ōmiya ha koko to kike domo
Ōtono ha koko to ie domo
Haru kusa no shigeku oi taru
Kasumi tatu haru hi no kireru
Momoshikino ōmiya dokoro mire ba kanashi mo

Kakinomoto-no Hitomaro lors d’une mission officielle à Ōmi.
Traduction
Au pied du mont Unebi
Au palais de Kashiwara
Depuis l'Âge des dieux
Tous les dieux préservaient ce pays en paix
Et ce, de génération en génération
Mais, qu’en pensiez-vous réellement ?
Vous qui avez abandonné le beau Yamato,
Vous qui êtes passé par les monts de Nara,
Et vous qui êtes allé à Ōmi,
Un pays riche en eau
Il n’y avait rien mais ,
Vous y avez construit la nouvelle capitale à Ōtsu
Là où les vagues se brisent sur le rivage
Vous, notre empereur, le descendant des dieux,
Vous gouverniez tout le pays,
Or ,
J’ai entendu que votre palais se trouvait ici,
On m’a dit que votre château était là,
Maintenant, on n’y trouve
Que des champs
Le soleil a disparu derrière le brouillard
Regarder cette terre abandonnee
Çela me fait de la peine.
仏訳の邦訳
畝傍山のふもと
橿原の宮殿に
神代からずっと神々が
この国を治めてこられた 幾代も幾代も
それなのに あなたはどのように思われたのか
美しい大和を捨てて、
奈良の山を越え、
近江の地に移られた
そこは水豊かな地、
ひなの地ではあるが大津の宮に新しい都を築かれた
そこでは波が岸辺に打ち寄せている
神々の子孫 我らが天智天皇は、
そこで国をおさめられた
それなのに…
その宮殿は、ここと聞いていたが
その城館は、そこと聞いていたのに
今は 春の野原があるばかり
霞に隠れて日が陰り薄暗い中
この見捨てられた宮殿跡を見ると
私の胸は痛む

Biwako
1-30 柿本人麻呂
Original
Sazanami no
Shiga no karasaki sakiku are do
Ōmiya bito no fune machi kane tu
Traduction
Les berges de Karasaki à Shiga
Où les vagues se brisent sur le rivage
N’ont pas changé
Mais les bateaux qui transportaient les gens de la cour
Ne reviendront plus,
On ne peut continuer à les attendre
邦訳
さざ波の打ち寄せる滋賀の唐崎の船着き場は
昔と変わらないけれど
昔の宮廷人たちの乗っていた舟は、
もうここには来ない
いくら待っても
Explications
En 687 un jeune poète qui s’applait Hitomaro Kakinomoto(柿本人麻呂), lors d’une mission officielle, est passé par l’ancienne capitale, Ōtsu..
Cette ville fut détruite par le feu de la guerre Jinshin-no ran(壬申の乱)16 ans auparavant et il n’en restait qu’une terre abandonnée.
Hitomaro était très triste parce qu’il connaissait l’époque de l’Empereur Tenchi(天智天皇), et il déplorait que la gloire n’aura duré qu’un temps.
Il reçut l’ordre de faire deux poémes,un long et un court et réussit alors à calmer les âmes des morts. C’était une tâche importante des poètes de cour.
Ce poème a entraîné une vive réaction auprès de l’Impératrice Jitō(持統天皇), la fille de l’Empereur Tenchi.
Hitomaro Kakinomoto devint alors le poète principal de la cour.
La suite

Comments