top of page
検索

萬葉集 10 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年11月28日
  • 読了時間: 3分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Correction  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

 

                            Ōmi-no umi (Biwa-ko琵琶湖)

 

1-29   柿本人麻呂   Kakinomoto-no  Hitomaro

Original

Tamadasuki   Unebi no yama no

Kashiwara no   hiziri no miyo yu

Aremashishi   kami no kotogoto

Tuga no ki no   iya tughi tughi ni

Ame no sita   sirashime shishi wo

 

Sora ni mitu   Yamato wo oki te

Aoniyoshi   Narayama wo koe

Ikasamani   omooshi meseka

Amazakaru   hina niha are do

Iwa bashiru   Ōmi no kuni no

Sazanamino   Ōtsu no miya ni

Amenoshita   sirashime shi ken

Sumerokino   kami no miko no

 

Ōmiya ha   koko to kike domo

Ōtono ha   koko to ie domo

Haru kusa no   shigeku oi taru

Kasumi tatu   haru hi no kireru

Momoshikino   ōmiya dokoro   mire ba kanashi mo

 

Kakinomoto-no Hitomaro lors d’une mission officielle à Ōmi.


Traduction

Au pied du mont Unebi

Au palais de Kashiwara

Depuis l'Âge des dieux

Tous les dieux préservaient ce pays en paix

Et ce, de génération en génération

 

Mais, qu’en pensiez-vous réellement ?

Vous qui avez abandonné le beau Yamato,

Vous qui êtes passé par les monts de Nara,

Et vous qui êtes allé à Ōmi,

Un pays riche en eau

Il n’y avait rien mais ,

Vous y avez construit la nouvelle capitale à Ōtsu

Là où les vagues se brisent sur le rivage

Vous, notre empereur, le descendant des dieux,

Vous gouverniez tout le pays,

 

Or ,

J’ai entendu que votre palais se trouvait ici,

On m’a dit que votre château était là,

Maintenant, on n’y trouve

Que des champs

Le soleil a disparu derrière le brouillard

Regarder cette terre abandonnee

Çela me fait de la peine.

 

仏訳の邦訳

畝傍山のふもと 

橿原の宮殿に 

神代からずっと神々が

この国を治めてこられた 幾代も幾代も

 

それなのに あなたはどのように思われたのか

美しい大和を捨てて、

奈良の山を越え、

近江の地に移られた

そこは水豊かな地、

ひなの地ではあるが大津の宮に新しい都を築かれた

そこでは波が岸辺に打ち寄せている

神々の子孫 我らが天智天皇は、

そこで国をおさめられた

 

それなのに…

その宮殿は、ここと聞いていたが

その城館は、そこと聞いていたのに

今は 春の野原があるばかり

霞に隠れて日が陰り薄暗い中

この見捨てられた宮殿跡を見ると

私の胸は痛む

 

Biwako


 1-30   柿本人麻呂

Original

Sazanami no

Shiga no karasaki sakiku are do

Ōmiya bito no fune machi kane tu

Traduction

Les berges de Karasaki à Shiga

Où les vagues se brisent sur le rivage

N’ont pas changé 

Mais les bateaux qui transportaient les gens de la cour

Ne reviendront plus,

On ne peut continuer à les attendre


邦訳

さざ波の打ち寄せる滋賀の唐崎の船着き場は

昔と変わらないけれど

昔の宮廷人たちの乗っていた舟は、

もうここには来ない

いくら待っても

 

Explications

En 687 un jeune poète qui s’applait Hitomaro Kakinomoto(柿本人麻呂), lors d’une mission officielle, est passé par l’ancienne capitale, Ōtsu..  

Cette ville fut détruite par le feu de la guerre Jinshin-no ran(壬申の乱)16 ans auparavant et il n’en restait qu’une terre abandonnée. 

Hitomaro était très triste parce qu’il connaissait l’époque de l’Empereur Tenchi(天智天皇), et il déplorait que la gloire n’aura duré qu’un temps. 

Il reçut l’ordre de faire deux poémes,un long et un court et réussit alors à calmer les âmes des morts.   C’était une tâche importante des poètes de cour.

Ce poème a entraîné une vive réaction auprès de l’Impératrice Jitō(持統天皇), la fille de l’Empereur Tenchi. 

Hitomaro Kakinomoto devint alors le poète principal de la cour.

 


La suite 

 

 

 

 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page