萬葉集 11 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 1月4日
- 読了時間: 7分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

Le prince Takechi sur le point de lancer sa flèche , 672
Explications
Takechi-no-miko(高市皇子)était le premier fils de l’Empereur Tenmu(天武天皇), mais la position de sa mère dans la hiérarchie impériale était assez basse , il n’avait pas l’intention de monter sur trône.
Il était très sage , courageux et prudent. Il a d’abord soutenu son père Tenmu , surtout quand il a combattu pour lui à Jinshn-no-ran(壬申の乱). Il avait alors19 ans .
Kakinomoto Hitomaro(柿本人麻呂)a écrit le poème 199 décrivant d’abord la scène du combat puis ses funérailles .
Puisqu’il est très long , j ‘ai divisé ce poème en 6 parties et je leur ai donné un titre selon leur contenu.
2-199 柿本人麻呂Kakinomoto-no Hitomaro
Original
⑴ L’Empereur Tenmu
Kakemaku mo yuyushiki kamo
Iwamaku mo ayni kashikoki
Asuka no Makami-no-hara*①ni
Hisakata no amatu mikado wo
Kashikoku mo sadame tamaite
Kami sabu to iwa kakuri masu
Traduction ⑴
Il faut en parler avec respect,
Il est important de le dire, (mais je vais vous raconter cette histoire brave et triste)
Notre empereur Tenmu a décidé d’établir la capitale à Asuka, Makami-no-hara
D’ici il gouvernait tout le pays ,
Puis tel un Dieu, il s’est enfermé à l’interieur d’un rocher(en 684)
仏訳の邦訳
(1) 天武天皇の物語
口にするのもおそれおおい
話をするのも大変なことだが(しかし私は語ろう、この悲しい物語を)
我が偉大なる天皇は飛鳥の真神が原を宮殿と定められて
国をお治めになったが
やがて神となり、大岩の中にひきこもられた(それは684年のことである)
Original
(2) Au début de Jinshin-no-ran(l’histoire commença en 672)
Yasumi shishi waga Ōkimi no
Kikoshimesu tonomo-no-kuni no
Maki tatu Fuwa-yama*② koe te
Koma-turughi Wazami-ga-hara *③ no
Kari-miya ni amori imashi te
Ame no shita osame tamai
Osu kuni wo sadame tamau to
Tori ga naku azuma no kuni no
Miikusa wo meshi tamai te
Chihayaburu hito wo yawase to
Maturowanu kuni wo osame to
Miko nagara make tamae ba
Traduction ⑵
(Il y a 24 ans , l’Empereur Tenmu )a franchi lq montagne Fuwa-yama de la région du nord
Il traversa les forêts,
Et arriva au fort transitoire au millieu des champs de Wazami-ga-hara
Il a voulu gouverner tout le pays ,
Il a voulu apaiser toutes les régions
Il a alors appellé les soldats de l’est,
Il a ordonné de calmer des gens qui étaient fous de rage
Et a demandé que les pays résistants lui obéissent
Il avait confié ces tâches à son fils(le Prince Takechi , général des armées)
(2) 壬申の乱の始まり(物語は672年に始まった)
(天武天皇は24年前)北方のなびかぬ国の、真木茂る不破山を越えて
わざみが原の仮りの宮におでましになり、
すべての国を治めたい、すべての国を鎮めたい、とお思いになって
東の国から兵をお召しになり、
荒ぶる人々を鎮めよと、逆らう国々を従えよと命じられ、
皇子(高市皇子)に、戦をお任せになられた
Original
⑶ Le Combat du prince Takechi
Ōomi ni tachi torihakashi
Ōmite ni yumi tori mota sh
Mi ikusa wo adomoi tamai
Totonouru tuzumi no oto ha
Ikazuchi no koe to kiku made
Fukiyoseru kuda no oto ha
Ata mitaru tora ka hoyuru to
Morohuto no obiyuru made ni
Sasage taru hata no nabiki ha
Huyu gomori haru sari kure ba
No gotoni tukite aru hi no
Kaza no muta nabikau gotoku
Torimoteru yuhazu no sawagi
Miyuki huru fuyu no hayashi ni
Tumuzhi kamo imaki wataru to
Omou made kikino kasikoku
Hiki hanatu ya no sigekeku
Ōyuki no midarete kitare
Maturowa zu tachimukai shi mo
Tuyushimo no kenaba kenu beku
Iku tori no arasou hashi ni
Watarai-no-itsuki-no-miya*④ yu
Kami kaze ni ihuki madowa shi
Ama kumo wo hi no me mo mise zu
Toko yami ni ooi tamai te
Traduction ⑶
Le prince Takechi portait son long sabre ,
Et il tenait son grand arc à la main,
Il prit la direction des soldats
Le roulement des tambours ressemblaient au bruit du tonnerre
Le bruit des cornes dans lesquelles soufflaient les soldats
Effrayait tout le monde
C’était comme des rugissment de tigres qui regardaient leurs proies
Les drapeaux(rouges)flottant qu’ils arboraient
Étaient comme les flammes ondoyantes des feux de champs sous le vent
Les feux qu’on allume quand l’hiver s’en va et le printemps arrive
Le bruit des cordes des arcs qu’ils tenaient
Comme le tourbillon de vent dans la forêt de l’hiver
Effrayait tout le monde
Les flèches qu’ils tiraient
Étaient tellement nombreuses que les gens pensaient qu’ils s’agissait d’une forte chute de neige
Les gens qui n’avaient pas obéi affrontaient le Prince
Ces vies étaient si éphémères csomme la rosée ou le givre
Ils se sont dépêchés de mourir comme des oiseaux qui rivalisent pour être les premiers
(À ce moment-là , en pleine bataiile,)
Au sanctuaire d’Ise , les coups de vent violants ont soufflé contre les énemis
Les nuages cachaient le ciel , les allentours étaient dans le noir complet
(Le grand dieu d’Ise apporta son aide au Prince et la guerre cessa)
(3)高市皇子の戦い
皇子はその御身に 太刀をおはきになり、
御手に 大弓をお持ちになり
兵どもを率いて出られた
打ち鳴らす 太鼓の音は
雷の いなづまのごと
兵の吹く 角笛の音は
獲物を目にした虎の 吠え声のごとく
みな人は 聞いて恐れた
捧げる紅旗のはためきは
風になびく 野火の炎のごとく
冬去り春来るときに付ける 野焼きの火のごとく
兵の持つ弓の弦鳴りは
冬の森のつむじ風のように
聞く人々を恐れさせる
引き放つ矢数の多さよ
大雪が降るかと とまどうまでに
皇子に従わぬ者どもが 刃向かって来るが
その命は露霜のようにはかない
鳥が先を争って 死に急ぐような
(その時 戦いの真っ最中)
聖なる伊勢の宮の方から 激しい風が敵に吹き付けた
雲は空を覆い 辺りは暗闇に包まれた
(そのようにして 戦いは終わった)

Le premier ministre Takechi en 690
Original
⑷ Une paix qui ne durera pas longtemps
Sadame teshi Mizuho-no-kuni*⑤ wo
Kami nagara hutoshiki mashi te
Yasumisi shi waga ōkimi no
Ameno sita maoshi tamae ba
Yoruzuyo ni sika mo aran to
Yuuhana no sakayuru toki ni
Traduction ⑷
L’Empereur Tenmu a apaisé toutes les régions de Mizuho-no-kuni tel un dieu
Et notre Prince Takechi a bien aidé le gouvrenement
On croyait que ces félicités dureraient éternellement
Mais alors que tout se passait bien・・・
(4) 短い平穏の時
天武の帝は、神ゆえにこの瑞穂の国すべてを平らかになされて
我が君、高市皇子は天下の政を補佐したてまつったのであった
この安寧な世はいつまでも続くとおもわれた
それなのに すべて栄えていたという、その時に・・・
Original
⑸ Le chagrin
Waga ōkimi miko no mikado wo
Kamu-miya ni yosoi maturite
Tukawashi shi mikado no hito mo
Shirotae no asagoromo kite
Haniyasu-no-mikado-no-hara*⑥ ni
Akanesasu hi no kotogoto
Sisi zimo no ihai hushi tutu
Nubatamano yuube ni itare ba
Ōtono wo hurisake mi tutu
Uzura nasu ihai motoori
Saburaedo saburai e ne ba
Harutorino samayoi nure ba
Nageki mo imada sugi nu ni
Omoi mo imada tukine ba
Kotosaeku Kudara-no-hara*⑦ yu
Kami maturi haburi imase te
Asamoyoshi Kinoe-no-miya*⑧ wo
Toko-miya to takaku maturi te
Kami nagara shizumari mashi nu
Traduction ⑸
(Tout à coup) le palais se transforma en sanctuaire funèbre
Les chambellants étaient tout de blanc vêtus
(La mort soudaine du prince)
À la cour de palais de Haniyasu
Ils restaient immobiles comme des daims pendant la journée
Et la nuit ils tourniquaient comme des cailles en levant les yeux vers le palais
Ils ne savaient pas quoi faire
Ils divaguaient en pleurant comme des oiseaux de printemps
Bien que la tristesse était encore vivre ,
Alors que le chagrin était encore grand ,
(Un jour)aprés avoir traversé les terres de Kudara ,
On célèbraient les funérailles divines
On édifia alors son grand tombeau sur le Ki-no-miya*
On installa la sépulture du Prince Takechi comme celle d’un (nouveau) dieu
(5)悲しみ
我が皇子の館は(突然)変わってしまった、弔いの聖なる場所へと
お仕えした者たちは 皆白い衣を着ている
(突然皇子を失ったので)
彼らは埴安の館の庭に(悲しみのあまり)
まるで鹿のように這いつくばっている、一日中
夕べとなれば 鶉のようにはい回る、御殿を仰ぎながら
仕えたくても何をしたらいいのか わからず
春の鳥のように鳴きながらさまよう
嘆きもまだ 過ぎ去っていないのに
悲しみもまだ 癒えていないのに
人々が 百済の原を通って
神の葬儀を 弔い終わって
(もがりの宮である)城の宮の上に
立派な墓所を 高く作りあげて
(高市皇子は)そこにお静まりになってしまわれた
新しい神として
Original
⑹ La Prière
Shikaredomo waga ōkimi no
Yorozuyo to omooshi mesi te
Tukurashi shi Kagu-yama no miya
Yorozuyo ni sugimu to omoe ya
Ame no goto hurisake mi tutu
Tamadasuki kakete shinohan
Kashikoku are domo
Traduction (6)
Cependant le palais de Kaguyama
Que le Prince avait fait consruire de façon à ce qu’il résiste au temps
Ne disparaitra jamais
Nous lèverons les yeaux vers le ciel et regarderons son palais
Nous nous rappellerons ainsi de notre Prince pour toujours
Respectueusement
(6)祈り
しかしながら 香久山の御殿は
皇子が長く保つようにと思われて作られたのだから
決して失なわれてはならない
天を見上げるように御殿を見上げて
我らは皇子を偲ぼう、いつまでも
恐れ多いけれども
Explication
Après la mort de Tenmu , il a aidé sa belle mère Jitō(持統天皇)et son demi-frère Kusakabe(草壁皇子) et puis il a assisté Karu(軽皇子)en tant que grand ministre.
Mais Takechi est décédé en 696 soudainnement à l’âge de 43 ans. L’Impératrice Jitō a alors ordonné d’ écrire le grand poème 199 pour lui témoigner sa gratitude ,
L’écrivain célèbre , Ian Hideo Levy a affirmé que c’était une œuvre inégalée dans le monde de la littérature antique.
Informations * le nom de lieu
① Makami-no-hara ; La région de “Nara-ken Takaichi-gun Asuka-mura”
② Fuwa-yama ; Le mont de “Gifu-ken Fuwa-gun Seki-ga-hara-chō”
③ Wazami-ga-hara ; Le vieux nom de “Seki-ga-hara”
④ Watarai-no-ituki-no-miya ; L’autre nom de “Ise Jingu”
⑤ Mizuho-no-kuni ; L’autre nom du Japon
⑥ Haniyasu-no-mikado-no-hara ; La palais de Takechi , à côtè de Kagu-yama
⑦ Kudara-no-hara ; La région de “Nara-ken Kōryō-chō”
⑧ Ki-no-miya ; Le tombeau temporaire où l’on expose les corps des nobles
A suivre...

Comments