top of page
検索

萬葉集 11 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 1月4日
  • 読了時間: 7分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.

Correction ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

Le prince Takechi sur le point de lancer sa flèche , 672


Explications

Takechi-no-miko(高市皇子)était le premier fils de l’Empereur Tenmu(天武天皇), mais la position de sa mère dans la hiérarchie impériale était assez basse , il n’avait pas l’intention de monter sur trône.

Il était très sage , courageux et prudent. Il a d’abord soutenu son père Tenmu , surtout quand il a combattu pour lui à Jinshn-no-ran(壬申の乱). Il avait alors19 ans .

Kakinomoto Hitomaro(柿本人麻呂)a écrit le poème 199 décrivant d’abord la scène du combat puis ses funérailles .

Puisqu’il est très long , j ‘ai divisé ce poème en 6 parties et je leur ai donné un titre selon leur contenu.



2-199    柿本人麻呂Kakinomoto-no Hitomaro

Original

⑴ L’Empereur Tenmu

Kakemaku mo yuyushiki kamo

Iwamaku mo ayni kashikoki

Asuka no Makami-no-hara*①ni

Hisakata no amatu mikado wo

Kashikoku mo sadame tamaite

Kami sabu to iwa kakuri masu


Traduction ⑴

Il faut en parler avec respect,

Il est important de le dire, (mais je vais vous raconter cette histoire brave et triste)

Notre empereur Tenmu a décidé d’établir la capitale à Asuka, Makami-no-hara

D’ici il gouvernait tout le pays ,

Puis tel un Dieu, il s’est enfermé à l’interieur d’un rocher(en 684)


仏訳の邦訳

(1) 天武天皇の物語

口にするのもおそれおおい

話をするのも大変なことだが(しかし私は語ろう、この悲しい物語を)

我が偉大なる天皇は飛鳥の真神が原を宮殿と定められて

国をお治めになったが

やがて神となり、大岩の中にひきこもられた(それは684年のことである)


Original

(2) Au début de Jinshin-no-ran(l’histoire commença en 672)

Yasumi shishi waga Ōkimi no

Kikoshimesu tonomo-no-kuni no

Maki tatu Fuwa-yama*② koe te

Koma-turughi Wazami-ga-hara *③ no

Kari-miya ni amori imashi te

Ame no shita osame tamai

Osu kuni wo sadame tamau to

Tori ga naku azuma no kuni no

Miikusa wo meshi tamai te

Chihayaburu hito wo yawase to

Maturowanu kuni wo osame to

Miko nagara make tamae ba


Traduction ⑵

(Il y a 24 ans , l’Empereur Tenmu )a franchi lq montagne Fuwa-yama de la région du nord

Il traversa les forêts,

Et arriva au fort transitoire au millieu des champs de Wazami-ga-hara

Il a voulu gouverner tout le pays ,

Il a voulu apaiser toutes les régions

Il a alors appellé les soldats de l’est,

Il a ordonné de calmer des gens qui étaient fous de rage

Et a demandé que les pays résistants lui obéissent

Il avait confié ces tâches à son fils(le Prince Takechi , général des armées)


(2) 壬申の乱の始まり(物語は672年に始まった)

(天武天皇は24年前)北方のなびかぬ国の、真木茂る不破山を越えて

わざみが原の仮りの宮におでましになり、

すべての国を治めたい、すべての国を鎮めたい、とお思いになって

東の国から兵をお召しになり、

荒ぶる人々を鎮めよと、逆らう国々を従えよと命じられ、

皇子(高市皇子)に、戦をお任せになられた


Original

⑶ Le Combat du prince Takechi

Ōomi ni tachi torihakashi

Ōmite ni yumi tori mota sh

Mi ikusa wo adomoi tamai

Totonouru tuzumi no oto ha

Ikazuchi no koe to kiku made

Fukiyoseru kuda no oto ha

Ata mitaru tora ka hoyuru to

Morohuto no obiyuru made ni

Sasage taru hata no nabiki ha

Huyu gomori haru sari kure ba

No gotoni tukite aru hi no

Kaza no muta nabikau gotoku

Torimoteru yuhazu no sawagi

Miyuki huru fuyu no hayashi ni

Tumuzhi kamo imaki wataru to

Omou made kikino kasikoku

Hiki hanatu ya no sigekeku

Ōyuki no midarete kitare

Maturowa zu tachimukai shi mo

Tuyushimo no kenaba kenu beku

Iku tori no arasou hashi ni

Watarai-no-itsuki-no-miya*④ yu

Kami kaze ni ihuki madowa shi

Ama kumo wo hi no me mo mise zu

Toko yami ni ooi tamai te


Traduction ⑶

Le prince Takechi portait son long sabre ,

Et il tenait son grand arc à la main,

Il prit la direction des soldats

Le roulement des tambours ressemblaient au bruit du tonnerre

Le bruit des cornes dans lesquelles soufflaient les soldats

Effrayait tout le monde

C’était comme des rugissment de tigres qui regardaient leurs proies

Les drapeaux(rouges)flottant qu’ils arboraient

Étaient comme les flammes ondoyantes des feux de champs sous le vent

Les feux qu’on allume quand l’hiver s’en va et le printemps arrive

Le bruit des cordes des arcs qu’ils tenaient

Comme le tourbillon de vent dans la forêt de l’hiver

Effrayait tout le monde

Les flèches qu’ils tiraient

Étaient tellement nombreuses que les gens pensaient qu’ils s’agissait d’une forte chute de neige

Les gens qui n’avaient pas obéi affrontaient le Prince

Ces vies étaient si éphémères csomme la rosée ou le givre

Ils se sont dépêchés de mourir comme des oiseaux qui rivalisent pour être les premiers

(À ce moment-là , en pleine bataiile,)

Au sanctuaire d’Ise , les coups de vent violants ont soufflé contre les énemis

Les nuages cachaient le ciel , les allentours étaient dans le noir complet

(Le grand dieu d’Ise apporta son aide au Prince et la guerre cessa)


(3)高市皇子の戦い

皇子はその御身に 太刀をおはきになり、

御手に 大弓をお持ちになり

兵どもを率いて出られた

打ち鳴らす 太鼓の音は

雷の いなづまのごと

兵の吹く 角笛の音は

獲物を目にした虎の 吠え声のごとく

みな人は 聞いて恐れた

捧げる紅旗のはためきは

風になびく 野火の炎のごとく

冬去り春来るときに付ける 野焼きの火のごとく

兵の持つ弓の弦鳴りは

冬の森のつむじ風のように

聞く人々を恐れさせる

引き放つ矢数の多さよ

大雪が降るかと とまどうまでに

皇子に従わぬ者どもが 刃向かって来るが

その命は露霜のようにはかない

鳥が先を争って 死に急ぐような

(その時 戦いの真っ最中)

聖なる伊勢の宮の方から 激しい風が敵に吹き付けた

雲は空を覆い 辺りは暗闇に包まれた

(そのようにして 戦いは終わった)

Le premier ministre Takechi en 690

Original

⑷ Une paix qui ne durera pas longtemps

Sadame teshi Mizuho-no-kuni*⑤ wo

Kami nagara hutoshiki mashi te

Yasumisi shi waga ōkimi no

Ameno sita maoshi tamae ba

Yoruzuyo ni sika mo aran to

Yuuhana no sakayuru toki ni

Traduction ⑷

L’Empereur Tenmu a apaisé toutes les régions de Mizuho-no-kuni tel un dieu

Et notre Prince Takechi a bien aidé le gouvrenement

On croyait que ces félicités dureraient éternellement

Mais alors que tout se passait bien・・・


(4) 短い平穏の時

天武の帝は、神ゆえにこの瑞穂の国すべてを平らかになされて

我が君、高市皇子は天下の政を補佐したてまつったのであった

この安寧な世はいつまでも続くとおもわれた

それなのに すべて栄えていたという、その時に・・・


Original

⑸ Le chagrin

Waga ōkimi miko no mikado wo

Kamu-miya ni yosoi maturite

Tukawashi shi mikado no hito mo

Shirotae no asagoromo kite

Haniyasu-no-mikado-no-hara*⑥ ni

Akanesasu hi no kotogoto

Sisi zimo no ihai hushi tutu

Nubatamano yuube ni itare ba

Ōtono wo hurisake mi tutu

Uzura nasu ihai motoori

Saburaedo saburai e ne ba

Harutorino samayoi nure ba

Nageki mo imada sugi nu ni

Omoi mo imada tukine ba

Kotosaeku Kudara-no-hara*⑦ yu

Kami maturi haburi imase te

Asamoyoshi Kinoe-no-miya*⑧ wo

Toko-miya to takaku maturi te

Kami nagara shizumari mashi nu


Traduction ⑸

(Tout à coup) le palais se transforma en sanctuaire funèbre

Les chambellants étaient tout de blanc vêtus

(La mort soudaine du prince)

À la cour de palais de Haniyasu

Ils restaient immobiles comme des daims pendant la journée

Et la nuit ils tourniquaient comme des cailles en levant les yeux vers le palais

Ils ne savaient pas quoi faire

Ils divaguaient en pleurant comme des oiseaux de printemps

Bien que la tristesse était encore vivre ,

Alors que le chagrin était encore grand ,

(Un jour)aprés avoir traversé les terres de Kudara ,

On célèbraient les funérailles divines

On édifia alors son grand tombeau sur le Ki-no-miya*

On installa la sépulture du Prince Takechi comme celle d’un (nouveau) dieu


(5)悲しみ

我が皇子の館は(突然)変わってしまった、弔いの聖なる場所へと

お仕えした者たちは 皆白い衣を着ている

(突然皇子を失ったので)

彼らは埴安の館の庭に(悲しみのあまり)

まるで鹿のように這いつくばっている、一日中

夕べとなれば 鶉のようにはい回る、御殿を仰ぎながら

仕えたくても何をしたらいいのか わからず

春の鳥のように鳴きながらさまよう

嘆きもまだ 過ぎ去っていないのに

悲しみもまだ 癒えていないのに

人々が 百済の原を通って

神の葬儀を 弔い終わって

(もがりの宮である)城の宮の上に

立派な墓所を 高く作りあげて

(高市皇子は)そこにお静まりになってしまわれた

新しい神として


Original

⑹ La Prière

Shikaredomo waga ōkimi no

Yorozuyo to omooshi mesi te

Tukurashi shi Kagu-yama no miya

Yorozuyo ni sugimu to omoe ya

Ame no goto hurisake mi tutu

Tamadasuki kakete shinohan

Kashikoku are domo


Traduction (6)

Cependant le palais de Kaguyama

Que le Prince avait fait consruire de façon à ce qu’il résiste au temps

Ne disparaitra jamais

Nous lèverons les yeaux vers le ciel et regarderons son palais

Nous nous rappellerons ainsi de notre Prince pour toujours

Respectueusement


(6)祈り

しかしながら 香久山の御殿は

皇子が長く保つようにと思われて作られたのだから

決して失なわれてはならない

天を見上げるように御殿を見上げて

我らは皇子を偲ぼう、いつまでも

恐れ多いけれども


Explication

Après la mort de Tenmu , il a aidé sa belle mère Jitō(持統天皇)et son demi-frère Kusakabe(草壁皇子) et puis il a assisté Karu(軽皇子)en tant que grand ministre.

Mais Takechi est décédé en 696 soudainnement à l’âge de 43 ans. L’Impératrice Jitō a alors ordonné d’ écrire le grand poème 199 pour lui témoigner sa gratitude ,

L’écrivain célèbre , Ian Hideo Levy a affirmé que c’était une œuvre inégalée dans le monde de la littérature antique.


Informations * le nom de lieu

① Makami-no-hara ; La région de “Nara-ken Takaichi-gun Asuka-mura”

② Fuwa-yama ; Le mont de “Gifu-ken Fuwa-gun Seki-ga-hara-chō”

③ Wazami-ga-hara ; Le vieux nom de “Seki-ga-hara”

④ Watarai-no-ituki-no-miya ; L’autre nom de “Ise Jingu”

⑤ Mizuho-no-kuni ; L’autre nom du Japon

⑥ Haniyasu-no-mikado-no-hara ; La palais de Takechi , à côtè de Kagu-yama

⑦ Kudara-no-hara ; La région de “Nara-ken Kōryō-chō”

⑧ Ki-no-miya ; Le tombeau temporaire où l’on expose les corps des nobles



A suivre...


 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page