萬葉集 12 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2月14日
- 読了時間: 6分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I
2-58高市黒人(Takechi-no-Kurohito)

L’image du cap à l’heure du crépuscule
Explications
L’Impératrice Jitō(持統天皇) se déplaçait souvent dans plusieurs régions.
Comme par exemple, à Naniwa(Ōsaka), à Kii(Wakayama), à Mikawa(Aichi), et surtout à Yoshino(situé au sud d’ Asuka), et beaucoup de gens la suivaient.
Les déplacements de l‘empereur étasient appelés « Gyōkō »(行幸)en japonais.
Kurohito Takechi (高市黒人)était un poète de la cour
À ce propos , son nom, Takechi est celui du lieu de résidence de sa famille , et n’a aucun rapport avec le Prince Takechi.
Kurohito était un poète voyageur , il décrivait les paysages sur sa route , toujours tout seul. Son leitmotiv était une barque sur la mer.
Une barque qui s’eloignait et qui disparaissait à l’horizon ou qui se cachait derière une île. Cela symbolisait sa solitude , le vagabondage , et l’anxiété primitive de l’humanité comme Paul Gauguin, « Où allons-nous ? ». Il se peut que la barque représentait Kurohito lui-même errant à travers les champs. Ses poèmes ont une sensibilité moderne , alors ils sont appréciés par les Japonais encore aujourd’hui.

Une petite barque s’éloignant
Original
Izuku ni ka funa hate su ran
Are-no-saki(安礼の崎)
Koghi tami yu shi tana nashi obune
Traduction
Où cette petite barque amarra-t-elle ce soir ?
(Alors que je regarde la mer de Mikawa) Au-delà du cap Are-no saki
Cette pauvre petite barque s’éloigne
(Et disparait à l’horizon , mais elle restera dans mon cœur pour toujours )
邦訳
今夜はどこに泊まるのだろう、あの小舟
(三河の海を見ていると)安礼の崎の向こうへ
粗末な小舟は 漕ぎながら、遠ざかって行った
(そして見えなくなったが、いつまでも私の心から消えないでいる)
1-51 志貴皇子(Shiki-no-miko)

Asuka
Explications
Aprés avoir transféré la capitale d’Asuka(明日香)à Fujiwara-kyō (藤原京)en 694 , le Prince Shiki(志貴皇子), le sixième fils du regretté Empereur Tenmu , est allé à Asuka et a écrit ce poème se rappelant le temps passé. Les souvenirs des Unémés brillaient , mais maintenant il se sentait seul et ne lui restait que ses rêves.
Les Unémés étaient de jolies femmes de la cour , des filles choisies parmi tant d’autres venant de familles de différentes régions.
Il y en avait beaucoup dans l’ancienne cour.
À l’époque de l’Impératrice Jitō , les princes étaient malheureux . Surtout après l’affaire du Prince Ōtsu , Jitō restait méfiante à l’égard des autres successeurs . Ils ont tous été alors placés sous surveillance. Plusieurs princes se plaignaient de leurs malheurs.
Mais le Prince Shiki n’avait pas l’ambition de prendre le pouvoir. Il aimait les belles lettres, il était aimé de tout le monde et il a vécu longtemps calmement.
Il n’a laissé que 6 poèmes dans le Manyōshū , mais tous sont excellents.

Original
Unémé(采女)no
Sode fuki kaesu Asuka kaze(明日香風)
Miyako wo toumi itazura ni fuku
Traduction
Autrefois le vent soufflait et faisait flotter les manches des Unémés (qu’elles etaient élégantes et séduisantes !)
Dans l’ancienne capitale d’Ausuka
Désormais , la Capitale est loin, le vent souffle tristement
Sans rien faire,
Une unemé
仏訳の邦訳
昔、采女たちの袖をひるがえして風が吹いていた、
(優美な、なまめかしい采女たち!)
明日香の古い都では。
今、都は遠くなってしまったので、風はむなしく、
何もしないで吹くばかり。
2-111 弓削皇子(Yugé-no‐miko)
Explications
C’est un poème que le Prince Yugé(弓削皇子)a écrit et a envoyé à Nukata-no-ōkimi(額田王)quand il est allé à Yoshino en suivant l’Impératrice Jitō. C’est le neuvième fils de l’Empereur Tenmu . Il avait environ 24 ans et Nukata avait alors 64 ans. Il s’entendait bien avec elle parce qu’ils ressentaient la même tristesse.
Autrefois, Nukata, en tant que poète de la cour, était populaire , mais cette époque-là était révolue.
De plus elle avait perdu sa fille , la Princesse Tōchi, la demie sœur du Prince Yugé .
Elle vivait une vie solitaire.
D’un autre côté, Yugé se plaignait toujours de ses malheurs. Tous les deux regrettaient le temps passé. Il lui a alors envoyé ce poème 111, et a compati à sa tristesse .
Nukata était contente et elle lui a répondu en écrivant le poème 112 avec sympathie.
Ce fut la dernière fois que Nukata est apparue, elle est morte quelques années plus tard.
Original
Inishie ni kouru tori kamo
Yuzuruha no mi-i no ue yori
Naki watari yuku
Traduction
Un oiseau , nostalgique du passé
Survole le puit sous d’un arbre de Yuzuri-ha
En chantant tristement
(Il me ressemble , et peut-être à vous aussi ?)
邦訳
昔を恋しがって鳴く鳥は
ゆずり葉という木のそばの御井戸の上を飛んでいく
悲しげに鳴きながら。
(それは私に似ている、もしかしたらあなたにも似ているのでは?私と同じ気持ちですか?)
2-112 額田王(Nukata-no ōkimi)
Original
Inishie ni kou ran tori ha fototoghisu(不如帰)
Kedashi ya naki shi
Aga moeru goto
Traduction
C’est sûrement un coucou , nostalgique du passé
Il chante peut-être comme moi
En repensant au passé

un fototoghisu ; un coucou
邦訳
それは、おそらく、ホトトギス、昔を恋しがって鳴く鳥は。
私と同じように鳴くのだろう、
過ぎた昔を思って。
3-242 弓削皇子(Yugé-no-miko)
Explications
Le Prince Yugé était un homme sensible, faible, et fier. Il voulait faire de son grand frère Naga-no-miko(長皇子) le prochain empereur , parce que le prince héritier Karu(軽皇子)était alors trés jeune , mais sa proposition a été sévèrement refusé et il n’a pas insisté.
Mais il était mécontent de cette situation . Cela l’a rendu mélancolique.
Yugé aimait les poèmes. Il a écrit 4 poèmes d’amour pour la Princesse Kii(紀皇女). On dit que Kii était une des femmes du Prince héritier Karu , c’était donc un amour interdit mais il n’y a pas d’archive sur cette histoire , seulement ces 4 poèmes. Le poème 242 était comme une sorte de pressentiment sur sa mort.
Autrefois les nuages étaient considérés à la fois comme stable et instable. Pour Yugé ils étaient stables, comme des êtres constants.
Mais lui , ne voulait pas vivre longtemps , il est mort quelques années après , à environ 29 ans.
Original
Taki no ue no
Mifune-no-yama ni oru kumo no
Tune ni aramu to aga omowanaku ni
Traduction
Le mont Mifune , en amont du torrent (de Yoshino)
Dont le sommet est toujours couvert de nuages
Comme les nuages qui demeurent là、
Moi , je ne désire pas vivre éternellement

Les nuages sur la capitale Fujiwara-kyō
邦訳
(吉野川の)急流の上にある、三船山
その山頂はいつも雲がかかっている
その雲がじっととどまっているようには
私はいつまでも生きたいとは望んでいない
1-6志貴皇子(Shiki-no-miko)

Yamato en hiver
Explications
En 706, le jeune Empereur Monmu(文武天皇)a fait le « Gyōkō ; une visite de impériale » à Naniwa , et ceux qui l’ont accompagnés ont écrit des poèmes de voyage. La plupart des ces poèmes sont nostalgiques. En effet, le voyage était dur et dangereux et les voyageurs pensaient toujours à leurs maisons , leurs familles et surtout à leurs femmes. Ce poème 64 répresente parfaitement la situation. Sa description de la scène, l’image d’un canard immobile dans l’eau glacée nous fait repenser à notre maison bien chauffée. Ce canard qui est lui-même, loin de sa famille.
Cette nostalgie de son pays natal ainsi décrite , est différente de celle des œuvre de Kurohito Takechi (le poème 58) , mais ces deux poètes , le Prince Shiki et Kurohito Takechi étaient très appreciés.
Original
Ashibe yuku
Kamo no hagai ni shimo huri te
Samuki yūbe ha Yamato shi omoho yu
Traduction
(Une nuit glaçante d’hiver )
Un canard reste immobile dans les roseaux de la rive
La gelée blanche sur ses ailes repliées
Une telle nuit me fait repenser à mon pays ,
Mon Yamato !
邦訳
(凍り付くような冬の夜)
岸辺の葦の中に一羽の鴨がじっとしている
その重ねた羽の上には霜が白く降りている
そんな夜はいっそう故郷が恋しい、
大和の国が!
La suite

Qui est cette femme ?
Comments