top of page
検索

萬葉集14  Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 5月18日
  • 読了時間: 4分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Correction  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

 

Une image de cortège funèbre .        

Photo d’une procession de chochin(lanterne en bambou recouverte de papier) de nos jours.


 

2-230     笠金村(Kasa-no-Kanamura)

 

Explications

Le Prince Shiki(志貴皇子), le septième fils du grand Empereur Tenchi(天智天皇)est mort en 715, mais ses funérailles ont été reportées à l’année suivante.

Parce qu’en 715 on a célébré la cérémonie d’intronisation de l’Impératrice Genshō(元正天皇) ; la petite fille de l’Impératrice Jitō .

Cette décision de reporter les funérailles représentait bien la vie discrète de Shiki.

 

Mais ces poèmes 230 et 231 sont très beaux et écrits dans un style nouveau.

Kasa-no Kanamura décrivait une scène très impressionnante  ; une longue procession de torches silencieuse dans l’obscurité .

La nouveauté dans le style d’écriture est qu’il sagit ici d’une conversation entre le poète et un homme qui a assisté aux funérailles .   

Cette conversation est sans doute fictive , mais elle était réelle dans l’esprit du poète.

 

Original

Azusa-yumi(梓弓)te ni torimochi te

Masurao(丈夫)no satu-ya(矢)tabasami

Tachi mukau Takamado-yama(高円山)ni

 

Haruno yaku Nobi(野火)to miru made ni

Moyuru hi wo nanika to toe ba

 

Tamahoko no michi kuru hito no

Naku namida(涙)kosame ni hure ba

Shirotae no koromo hizuchi te

Tachi tomari ware ni katara ku

 

Nani shika mo motona toburau

Kike ba ne nomi shi naka yu

Katare ba kokoro so itaki

Sumeroki no kami no miko(皇子)no

Idemashi no tahi (手火)no hikari so

Sokoba teri taru 

 

                                             

Traduction

Au mont Takamado ,

Face auquel les braves soldats bandaient leurs arcs

Avec leurs flèches sous les bras

 

Sur le flanc , on aperçoit des flammes

Comme un feu de champs de printemps

« Qu’est -ce que c’est ? »

 

(Et à ce moment-là,)Un homme passa dans la rue

Ses larmes coulaient abondamment

Son vêtement blanc était tout mouillé de ses larmes

Je lui ai demandé ,

« Savez-vous ce qui s’est passé? »

 

Il s’ arrêta et m’a répondit ,

«  Comment osez-vous me demander cela?

Votre question me fait pleurer

Cela m’afflige rien que de vous raconter.  (C’est trop triste pour moi.)

C’est un cortège funèbre pour notre cher prince, l’enfant des dieux.

Ces torches tellement brillantes éclairent le chemin

Afin de laisser passer cette âme noble »

 

Un feu de champs de printemps à Wakakusa-yama (若草山)

 

邦訳                                                             

手には梓(あずさ)の弓を持ち

ますらお(勇者)は、わきに矢をはさんで(お守りするために)

立ち向かっている高円山

 

(その山の斜面に)燃える火を見た

それは春野を焼く野火のようだった

“これは何だろう?”

 

(するとその時)道を来る一人の男、

彼ははげしく泣いていて

白い衣はすっかり涙でぬれていた

私は彼に尋ねた、

“これは、何かご存知ですか”

 

彼は立ち止まり、私に答えて言った、

“なぜそんなことを聞くのですか、

聞かれれば 涙が出てしまう、

語れば 心が痛むではないですか(私にはつらすぎるのです)

それは 神の御子である我らの皇子様の弔いの列、

松明の火がこんなに照り輝いて、尊い魂を導く道を照らしているのです”

 

 

231        笠金村(Kasa-no-Kanamura)

Original

Takamado no nobe no aki-haghi

Itazura ni saki ka chiru ramu

Miru hito nashi ni

 

Traduction

Sur la plaine au pied du mont Takamado

La fleur de haghi s’épanouit et tombe secrètement

Sans que personne ne l’aime et ne la regarde

(Car le Prince Shiki n’est plus)

 

邦訳

高円山のふもとの野原に

萩の花は人知れず咲き、そして散っている

愛してくれた人、眺めてくれた人もなくて

(志貴の皇子は、もういないのだから)

 

Explication

Le Prince Shiki eu une vie longue et difficile mais l’histoire se déroula fortuitement.

55 ans plus tard en 770 , son propre fils Sirakabe-ō(白壁王)est devenu le 49ème  empereur !

Et cela personne ne l’avait prédit.

 

Informations ①

Le mont Takamado(高円山)haut de 492 mètres , se trouve à l’est de la ville. 

À mi-pente, il y a le temple Byakugō-ji(白毫寺)et de là on a une vue panoramique magnifique.

À l’époque de Nara ce temple était une villa impériale du Prince Shiki.  

Il y a vécu tranquillement la fin de sa vie en profitant du beau paysage et des fleurs de haghi(萩)

 

Le haghi est la fleur représentative de l’automne et est la plus utilisée dans les poèmes du Manyōshū .      Ainsi je vous conseille de visiter le Byakugou-ji en automne.

des fleurs de Haghi (萩)

Informations ②

À l’époque de Nara(710~784) on a créé des lois , on a écrit pour la première fois l’histoire du Japon (日本書紀) , et le plus vieux récit(古事記).     

On a instauré un système juridique et commencé le défrichement du territoire . 

Les relations avec la Chine et la Corée développaient la prospérité du bouddhisme et l’épanouissement de la culture japonaise , comme le Tenpyō-bunka(天平文化), le plus grand exemple  ; le Grand Bouddha(大仏) à Tōdai-ji(東大寺).

 

Mais d’un point de vue social , il y avait beaucoup de problemes politiques et le peuple souffrait de famine , de désastres ,et d’épidémies.

 

La prochaine fois je vous expliquerai l’affaire de Nagaya-ō(長屋王)en 729.

C’était le fils du Prince Takéchi (高市皇子) et sa femme était l’une des filles du Prince Kusakabe(草壁皇子).        Ce fut une véritable tragédie.

 

 

 

La suite  

                                                                 L’affaire de Nagaya-ō


 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page