top of page
検索

萬葉集 13 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 5月1日
  • 読了時間: 6分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Correction  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.


 L’impératrice Jitō et sa dame de compagnie , Shi-i.


 

3-236    持統天皇(Jitō Tennō)

 

Explications

La Daimyō-tennō Jitō(持統太上天皇)a vieilli.   Un jour dans son palais elle conversait avec sa dame de compagnie, Shi-i(志斐).   Pour cette dernière, c’était sûrement une tâche pénible de raconter des histoires à l’Impératrice. 

Cette fois Jitō a voulu faire des jeux de mots , car « Shi-i » avait la même prononciation que « shi-iru » qui signifie « forcer ».  Elle a alors écrit  « shiuru Shi-i no ga shii-gatari”.    

Et Shi-i a répondu en utilisant le même début « ina to ie do ».    C’était une sorte de jeu auquel elles jouaient ensemble .   

 

Original

Ina to ie do

Shiuru Shi-i no ga shi-i-gatari

Konokoro kikazu te are koi ni keri

 

Traduction

Non, je te disais que je ne voulais pas écouter tes histoires

C’est toi qui m’y forçait 

Mais aujourd’hui , je veux écouter tes histoires ,  

Cela fait longtemps que je n’ai pas entendu ton « Shi-i gatari »

 

仏訳の邦訳

いいや、私は、望んでいなかったぞ、志斐の話を聴くことを。

そなたの方だ、無理に私に話を聴かせたのは。

だが、今日は、そなたの話を聴きたくなった。

長いこと、志斐の “しい語り” を聞いていなかったものだからね。

 

3-237    志斐(Shi i)

Original

Ina to ie do

Katare katare to norase koso

Shi-i iwa mouse shi-i gatari to iu

 

Traduction

Non, je vous disais que je ne voulais pas raconter mes hitoires

C’était vous qui insistiez toujours en disant, « Raconte ! raconte ! »

Alors je vous ai parlé malgré moi

Mais c’est exagéré  de me traiter de « Shi-i-gatari » ! 

 

邦訳

いいえ、私はお断りすると申しておりました、お話しすることを。

あなた様が、“語れ、語れ、” とおっしゃったからこそ、

私、志斐めは、お話もうしあげたのです。

それを、“志斐のしい語り” などとは、あんまりでございますよ。

 

Explication

A la fin  de sa vie, Jitō passait ses journées comme cela .    

Elle est morte en 702 à l’âge de 57 ans.

 

On va dire au revoir une fois à l’époque de trois grands empereurs , Tenchi (天智天皇), Tenmu(天武天皇) , et Jitō(持統天皇) .

Et nous allons à present lire les poèmes écrit après Jitō , l’époque de Nara, Tenpyō-jidai(天平時代)

 

 

1-78 元明天皇(Genmei tennō)

Les ruine du palais devant le temple Asuka (飛鳥寺) 

 

Explications

En 710 au mois de février l’Impératrice Genmei(元明天皇); la belle fille de l’Impératrice Jitō a transferé la capitale de Fujiwara-kyō à Heijō-kyō.( Fujiwara-kyō est située à côté d'Asuka , à environ 30 minutes à pied ) .

Quand elle a déménagé , Genmei s’est arretée à mi-chemin , à Nagaya-no-hara et elle a regardé en arrière.   Parce que sa famille ; son oncle Tenmu(天武天皇), sa belle mère Jitō(持統天皇), son mari Kusakabe(草壁皇子)et son fils Monmu(文武天皇),  reposaient tous sur la terre d'Asuka tout près.  

Genmei était sans doute triste , mais le ministre Fujiwara-no Fuhito(藤原不比等), son partenaire politique voulait absoulment quitter cette vieille région et les familles très puissantes , et installer un nouvel ordre , celui de la famille Fujiwara.  

C’est alors que l’ère de la famille Fujiwara commença.

 

Original

Tobu tori , Asuka no sato o

Idete ina ba

Kimi ga atari wa miezu kamo aramu

 

Traduction

Ah , Asuka(飛鳥),  qui signifie « l’oiseau qui vole » , le village d'Asuka

Si je le quitter maintenant ,

Je ne pourrai plus voir les tombeaux où vous reposez.

 

L’informations

Il y a deux manières d’écrire Asuka en caractères chinois , 明日香 et 飛鳥.    

Le premier 明日香 existe depuis toujours et le dernier 飛鳥 a été introduit au début de l’époque de Tenmu.   On dit que quelq’un a offert à l’Empereur Tenmu un faisan rouge .   Il en était très content et a nommé cette année ; Akamitori (朱鳥); un oiseau rouge.    Il a ensuite baptisé son palais à Asuka, Asuka Kiyomihara-no-miya ( 飛鳥浄御原宮).   

Depuis on utilise ces deux nouveaux caractères chinois.


Le tombeau du prince Kusakabe

 

1-324     Yamabe-no Akahito(山部赤人)

  

Explications 

Yamabe-no-Akahito (山部赤人)était un des poètes de la cour , un cadet de quelques années de Kakinomoto-no Hitomaro(柿本人麻呂).  

Il a laissé 50 beaux poèmes longs et courts.    Il aimait décrire la nature et ses poèmes étaient plus tranquilles et plus doux que ceux de Hitomaro.   

Après le transfert de la capitale à Heijō-kyō , un jour, Akahito s’est rendu à l’ancienne capitale de Asuka , il accompagnait alors une personne importante de la Cour.   Les détails sur cette personne sont inconnus , mais il se peut que ce soit la Daijyō-tennō Genmei(元明太上天皇).     Cet endroit était gravé dans sa mémoire, il a écrit les poémes 324 , 325 pour distraire cette personne envahie par le chagrin. 

Dans le poème 325 , il a utilisé le mot « amour » , mais il s’agissait plus d’un sentiment nostalgique.

 

Original

Mimoro no Kannabi-yama ni

Ioe sashi shizini oitaru

Tuga no ki no iya tughi-tughi ni

Tamakazura tayuru koto naku

Ari tutu mo yama zu kayowan

 

Asuka no huruki miyako wa

Yama taka mi kawa tōshiro shi

 

Haru no hi wa yama shi miga hoshi

Aki no yo wa kawa shi sayake shi

 

Asa-kumo ni tazu wa mida re

Yuu-giri ni kawazu wa sawaku

 

Miru goto ni ne nomi shi naka yu

Inishie omoe ba

 

Le petit village d‘ Asuka


Traduction

Au mont Kan-nabi à Mimoro (où demeurent les deux) il y a une grande forêt de pin

Et nous , comme des aiguilles de pins qui ne cessent de pousser

Les unes après les autres

Nous ne cesserons jamais de nous rendre à Asuka

 

À la vieille capitale d'Asuka

Les montagnes sont grandes et les rivières sont longues

 

Au printemps on veut observer les belles montagnes ,

Les soirs d’automne les rivières sont pures

 

Les grues survolent les nuages du matin

Dans le brouillard du soir les grenouilles croassent

 

Cela me fait verser des larmes à chaque fois

Quand je pense au passé

(La nature ne change pas , mais la prospérité du lieu a disparu.)

 

邦訳

(いにしえの神のおはします)みもろの、神なび山のつが松林

その つが松の 松の枝が生い茂るように

絶えることなく つぎつぎと

私たちは 飛鳥に通うことだろう

 

飛鳥の、古い都は

山高く 川は雄大に

 

春の日は その山を 見たいと思い

秋の夜は 川の水 清らかに流れ

 

朝雲に 鶴は飛び交い

夕霧に かはづは 騒ぐ

 

ここに来ると 涙がでるのだ

なつかしい昔が思われて

(山川は変わらないが、昔の栄えは、消え去った)

 

 

1-325    

Original

Asuka-gawa

Kawayodo sara zu tatu kiri no

Omoi sugu beki koi ni aranakuni

 

Traduction

Sur la rivière d’Asuka

Le brouillard est là immobile

Comme ce brouillard ,

Mon sentiment d’amour ne me quittera pas

(Il restera en moi à jamais)

 

邦訳

飛鳥川の上に 朝霧がたちこめている

霧は消えずにとどまっている

その霧のように

私の愛は 私から離れない

(いつも私の中にある)

 

Informations

À Asuka il y avait beaucoup de montagnes où demeuraient les dieux ancestraux , des vallées , et des rivières.     La rivière Asuka-gawa était plus rapide et pure autrefois .  Les gens vivaient en harmonie avec la nature , tandis que la configuration de la nouvelle capitale Heijō-kyō , elle , était plus large et plate , et les boulevards étaient grands et droits , c’était une ville.

À propos, au Japon, les enfants japonais aiment toujours les petits animaux , les insectes, et les grenouilles .   Ils peuvent aussi bien distinguer leur cris qui ne sont pas des bruits désagréables , mais plutôt de bons souvenirs d’enfance.   Par exemple , en écoutant les cris des grenouilles vertes dans les rizières , on est toujours pris de nostalgie, on est ému par les croassements des grenouilles .    Vous pouvez le croire , en tant que Français? 

 

 

 

La suite    Que font-ils avec leurs torches ?


 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page