萬葉集15 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 6月22日
- 読了時間: 6分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

Les vestage de Dazaif(大宰府)
5-793 大伴旅人(Ōtomo-no Tabito )
Explications
Ōtomo-no Tabito (大伴旅人)était un poète trés célèbre , un haut fonctionnaire , et le chef de la vieille , noble et glorieuse famille Ōtomo qui était au service de la famille impériale pour la protéger dès l’antiquité . Tabito s’était naturellement mis du côte de l’Impératrice Gensyō(元正天皇)et du ministre Nagaya-ō. (長屋王)
Mais à cette époque-là , la famille Fujiwara(藤原氏)avait de plus en plus de pouvoir. Il était alors gênant pour les Fujiwaras qui voulaient être plus fort et manipuler le nouvelle empereur Shōmu(聖武天皇).
C’est pourquoi , Tabito fut envoyé à Kyūsyô , à Dazaifu(九州、大宰府) en tant que chef d’un gouvrenement local à la fin de l’année 727 et il avait alors 64 ans.
Dazaifu est située à environ 650 kilomètres de la capitale de Yamato(大和). Il a alors y emmené sa famille selon la coutume .

Dazaifu(大宰府)est située à environ 650 kilomètres de la capitale de Yamato(大和)
L’année suivante en avril Tabito a perdu sa famme bien-aimée qui s’appelait Ōtomo-no Iratume(大伴郎女)à cause d’une maladie. Il en était extrêmement triste.
Puis en juin , il reçut une lettre qui lui annonçait la mort de personnes de sa famille , Ōtomo-no Sukunamaro(大伴宿奈麻呂) à Nara . Ce fut un choc pour lui.
Il a alors apaisé son chagrin en pensant à un précepte venant du bouddhisme , « Finallement la vie est incertaine. » et il a écrit le poème 793 bien connu .
Original
Yononaka wa munashiki mono to
Siru toki shi
Iyo-yo masu-masu kanashi kari keri
Traduction
La vie peut être incertaine finalement
Quand je m’aperçois de cette verité
Je suis plus triste qu’avant
仏訳の邦訳
人の世は結局 むなしいものと
その真理を知った時 私は
いよいよ ますます 悲しくなった
5-797 山上憶良 Yamanoue-no Okura
Explications
Un des ses amis , Yamanoue-no Okura(山上憶良)avait de la compassion pour lui et a écrit les poèmes très connus 797 et 798 en se mettant à place de Tabito. Il avait alors 69 ans et il connaissait déjà bien les absurdités de la vie.
Yamanoue-no Okura était un poét mais aussi un subordonné de Tabito. Mais ils sont tissé des liens d’amitié très forts à Dazaifu malgré leur différence de classes sociales.
Le poème 797 fut apprécié par tous les époux qui ont perdu leur épouses

Les vestage de Dazaif(大宰府)
Original
Kuyashi kamo
Kaku siramase ba
Awoniyoshi kunichi kotogoto misemashi mono wo
Traduction
Ah , comme je le regrette!
Si j’avais su à l’avance que j’allais la perdre
J’aurai montré tout le pays à ma femme
J’aurai admiré le beau Yamato avec elle
邦訳
ああ、くちおしいことよ!
こうなることと 前から知っていたなら
妻に国中を見せてやったものを。
ともに美しい大和を 見たものを
5-798
Original
Imo ga mishi ouchi no hana wa chirinu beshi
Waga naku namida imada hi nakuni
Traduction
Les fleurs d’afuchi que ma femme aimait tant
Sont déjà retombées à présant
Alors que mes larmes , elle , ne cessent pas de couler
邦訳
妻が愛した楝(おうち)の花は
もう今は散ってしまっただろう
私の涙はまだ 止めることができないでいるのに
« L’affaire de Nagaya-ō »
Contexte historique
Nagaya-ō était le fils du Prince Takechi(高市皇子), il s’est occupé de politique en tant que ministre pendant 20 ans en soutenant l’Impératrice Gensyō (元正天皇) ; sa cousine.
Elle a abdiqué en 724 et a laissé la place à son frère , Syōmu(聖武天皇).
Tout a commencé lorsque le nouvel empereur a voulu faire une femme qui s’appelait Fujiwara-no Kōmyōshi(藤原光明子)la nouvelle impératrice .
Il s’aggissait en fait d’une requête trés forte de la famille Fujiwara qui ferait entrer la jeune femme dans la famille impériale.
Mais Nagaya s’y est opposé, parce que c’était interdit par la loi : « l’impératrice devait être une princess. » Il a demandé à faire respecter la lois.
Il fut alors considéré comme une gêne pour les Fujiwaras qui voulaient manipuler le jeune empereur Syōmu.
C’était alors que Fujiwara-no Muchimaro (藤原武智麻呂) a commencé à comploter.
Un ans auparavant, Syōmu et Kōmyōshi avaient perdu leur premièr fils. Ils étaient abattus par la tristess. Muchimaro et ses frères , Umakai(宇合) et Maro(麻呂)ont profité de la situation. .
Le jour de l’affaire
L’anée suivante le 11 février deux personnes ont dénoucé Nagaya , disant qu’il avait jeté un maléfice sur l’enfant de Syōme et Kōmyōshi .
À minuit Fujiwara-no Umakai a fait venir 2000 soldats pour entourer le grand palais de Nagaya.
Ils ont contraint sous les corps , Nagaya , sa famme , et ses 4 fils et a rampré leur relations avec l’exterieux. Ils ont accusé Nagaya d’un crime dont il était innocent.
La poursuite fut très sévére , humiliante , et sans espoir parce que c’était sous les ordres de l’Empereur Syōmu. Sans doute une éxecution dans une pièce hermétiquement fermée.
Nagaya et sa femme ; la Princess Kibi(吉備内親王)et ses 4 fils ont été assassinés le 12 février . Personne ne sait comment ils sont mortes , ni ce qui c’est passé en realité .

Kashiwade-no okimi (膳夫王)est pris par les armees
Ses parents ont absorbe du poison
Le 13 février , Nagaya a été enterré immédiatement dans la campagne comme un coupable sans aucun cérémonie fenérailles.
On a néanmins fait les funérailles ordinaires de la Princess Kibi .
Leurs tombes ont été retrouvèes dans la vallée de Héguri(平群) , un peut éloignée de la capital.
Voila , les grandes lignes de cette affaire.
Kashiwade-no Ōkimi(膳夫王)est pris par les armées
Ses parents ont absorbé du poison.
3-441 倉橋部女王 Kurahashibe-no Ōkimi
Original
Ōkimi no mikoto kashiko mi
Ōaraki no toki niwa aranedo
Kumogakuri masu
Traduction
Sous les odres de l’Empereur
Il a disparu dans les nuages
Bien que ce ne fût pas encore son heure
邦訳
大君の命令をうけたまわって
長屋王は 雲の中に隠れてしまわれた。
まだ死ぬ時ではないというのに
Explications
Nagaya-ō avait beaucoup de femmes et d’enfants. Son épouse légitime était la Princess Kibi(吉備内親王), et ses 4 fils avaient le droit de succéder au trône , mais ils sont tous morts .
Cependant les filles ont survecu . La poète du poème 441 ; Kurahashibe-no ōkimi(倉橋部女王)était l’une des suivivantes. Elle ne pouvait pas montrer son indignation en public , mais a essayé de le faire à travers ce vers « Bien que ce ne fût pas encore son heure » en lui donnant un sens encore plus tragique.
3-442 作者不詳 Ouvrage anonyme
Original
Mae-gaki : Kashiwade-no Ōkimi(膳夫王)wo hisyō seshi uta
Yononaka wa munashiki monoto
Aran toso
Kono teru tuki wa michi-kake shikeru
Traduction
La préface : en regrettant le prince Kashiwade
La vie est finallement incertaine
Pour nous montrer cette vérité
Cette lune brillante change sa forme
En croissant et décroissant
邦訳
前書き :膳夫王の死をいたんで
人の世は 結局 むなしいものだと
その真理を我らにしめそうとして
この照る月は姿を変えるのだ
満ちたり欠けたりして
Explications
Après la mort de Kasiwade-no ōkimi(膳夫王), le fils aîné de Nagaya-ō , qui avait alors 26 ans , un anonyme qui le regrettait a écrit le poème 442.
Ce poète a dissimulé son nom parce que c’était dangereux d’exprimer son chagrin pour morts à cette époque-là .
Et il a écrit ce poème en imitant le poème 793 de Ōtomo-no Tabito qui était du côté de Nagaya-ō , tous les deux avaient le même sentiment.
« Après l’affair de Nagaya-ō »
Nagaya-ō est mort le 12 février , et en aout , l’Empereur Shōmu a changé le nom de l’ère ; l’ère Tenpyō(天平時代)pour renouverler l’air du monde.
Et par la suite , Fujiwara-no Kōmyōshi (藤原光明子)est devenu l’impératrice de Shōmu(聖武天皇)
Son frère , Fujiwara-no Muchimaro(藤原武智麻呂)est devenu un ministre et les autres frères furent aussi promus. Ils ont pris le pouvoir absolu.
Mais que ressentait l’Empereur Shōmu? Il a fait disparaître son oncle , sa tante et ses quatre cousins innocents . A-t-il pu garder son sang-froid ? Je ne pense pas. Il est alors devenu instable et indécis.
Il voulait transférer la capitale mais il ne pouvait pas prendre la décider du lieu et pouvait pas non plus prendre la décision au sujet de son successeur sûr le trône.
Plusieur problemes suiviendront par la suite , on en parlera une autre fois.
En huit ans les 4 fréres de la famille Fujiwara , Muchimaro , Umakai , Maro et Fusasaki , sont tous morts successivement de la variole et le pouvoir de la famille Fujiwara s’est temporairement affaibli .
Se peut-il que ce soit la malédiction de Nagaya-ō ?
Non , c’est aussi une fausse accusation !
La suite

Comments