top of page
検索

萬葉集15  Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 6月22日
  • 読了時間: 6分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Correction  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

 

                                                 Les vestage de Dazaif(大宰府)

 

5-793    大伴旅人(Ōtomo-no Tabito )

 

Explications 

Ōtomo-no Tabito (大伴旅人)était un poète trés célèbre , un haut fonctionnaire , et le chef de la vieille , noble et glorieuse famille Ōtomo qui était au service de la famille impériale pour la protéger dès l’antiquité .   Tabito s’était naturellement mis du côte de l’Impératrice Gensyō(元正天皇)et du ministre Nagaya-ō. (長屋王)   

 

Mais à cette époque-là , la famille Fujiwara(藤原氏)avait de plus en plus de pouvoir.  Il était alors gênant pour les Fujiwaras qui voulaient être plus fort et manipuler le nouvelle empereur Shōmu(聖武天皇).

C’est pourquoi , Tabito fut envoyé à Kyūsyô , à Dazaifu(九州、大宰府) en tant que chef d’un gouvrenement local à la fin de l’année 727 et il avait alors 64 ans.

Dazaifu est située à environ 650 kilomètres de la capitale de Yamato(大和).  Il a alors y emmené sa famille selon la coutume .

 

Dazaifu(大宰府)est située à environ 650 kilomètres de la capitale de Yamato(大和)



L’année suivante en avril Tabito a perdu sa famme bien-aimée qui s’appelait Ōtomo-no Iratume(大伴郎女)à cause d’une maladie.   Il en était extrêmement triste. 

Puis en juin , il reçut une lettre qui lui annonçait la mort de personnes de sa famille , Ōtomo-no Sukunamaro(大伴宿奈麻呂) à Nara .  Ce fut un choc pour lui. 

Il a alors apaisé son chagrin en pensant à un précepte venant du bouddhisme , « Finallement la vie est incertaine. » et il a écrit le poème 793 bien connu .


Original 

Yononaka wa munashiki mono to

Siru toki shi

Iyo-yo masu-masu kanashi kari keri

 

Traduction

La vie peut être incertaine finalement

Quand je m’aperçois de cette verité

Je suis plus triste qu’avant

 

仏訳の邦訳

人の世は結局 むなしいものと

その真理を知った時 私は

いよいよ ますます 悲しくなった

 

 

5-797   山上憶良   Yamanoue-no Okura

 

Explications

Un des ses amis , Yamanoue-no Okura(山上憶良)avait de la compassion pour lui et a écrit les poèmes très connus 797 et 798 en se mettant à place de Tabito.  Il avait alors 69 ans et il connaissait déjà bien les absurdités de la vie.

Yamanoue-no Okura était un poét mais aussi un subordonné de Tabito.    Mais ils sont tissé des liens d’amitié très forts à Dazaifu malgré leur différence de classes sociales.

Le poème 797 fut apprécié par tous les époux qui ont perdu leur épouses


  Les vestage de Dazaif(大宰府)

 

Original

Kuyashi kamo

Kaku siramase ba

Awoniyoshi kunichi kotogoto misemashi mono wo

 

Traduction 

Ah , comme je le regrette!

Si j’avais su à l’avance que j’allais la perdre

J’aurai montré tout le pays à ma femme

J’aurai admiré le beau Yamato avec elle

邦訳

ああ、くちおしいことよ!

こうなることと 前から知っていたなら

妻に国中を見せてやったものを。

ともに美しい大和を 見たものを

 

5-798  

Original

Imo ga mishi ouchi no hana wa chirinu beshi

Waga naku namida imada hi nakuni

 

Traduction

Les fleurs d’afuchi que ma femme aimait tant

Sont déjà retombées à présant

Alors que mes larmes , elle , ne cessent pas de couler

邦訳

妻が愛した楝(おうち)の花は

もう今は散ってしまっただろう

私の涙はまだ 止めることができないでいるのに

 

 

« L’affaire de Nagaya-ō »

 

Contexte historique

Nagaya-ō était le fils du Prince Takechi(高市皇子), il s’est occupé de politique en tant que ministre pendant 20 ans en soutenant l’Impératrice Gensyō (元正天皇) ; sa cousine. 

Elle a abdiqué en 724 et a laissé la place à son frère , Syōmu(聖武天皇).

 

Tout a commencé lorsque le nouvel empereur a voulu faire une femme qui s’appelait Fujiwara-no Kōmyōshi(藤原光明子)la nouvelle impératrice .

Il s’aggissait en fait d’une requête trés forte de la famille Fujiwara qui ferait entrer la jeune femme dans la famille impériale.

 

Mais Nagaya s’y est opposé, parce que c’était interdit par la loi  : « l’impératrice devait être une princess. »  Il a demandé à faire respecter la lois.

Il fut alors considéré comme une gêne pour les Fujiwaras qui voulaient manipuler le jeune empereur Syōmu.

C’était alors que Fujiwara-no Muchimaro (藤原武智麻呂) a commencé à comploter.

 

Un ans auparavant, Syōmu et Kōmyōshi avaient perdu leur premièr fils.    Ils étaient abattus par la tristess.   Muchimaro et ses frères , Umakai(宇合) et Maro(麻呂)ont profité de la situation. .

 

Le jour de l’affaire

L’anée suivante le 11 février deux personnes ont dénoucé Nagaya , disant qu’il avait jeté un maléfice sur l’enfant de Syōme et Kōmyōshi .  

À minuit Fujiwara-no Umakai a fait venir 2000 soldats pour entourer le grand palais de Nagaya.

Ils ont contraint sous les corps , Nagaya , sa famme , et ses 4 fils et a rampré leur relations avec l’exterieux.  Ils ont accusé Nagaya d’un crime dont il était innocent.

La poursuite fut très sévére , humiliante , et sans espoir parce que c’était sous les ordres de l’Empereur Syōmu.   Sans doute une éxecution dans une pièce hermétiquement fermée.

 

Nagaya et sa femme ; la Princess Kibi(吉備内親王)et ses 4 fils ont été assassinés le 12 février .   Personne ne sait comment ils sont mortes , ni ce qui c’est passé en realité .

 

Kashiwade-no okimi (膳夫王)est pris par les armees

Ses parents ont absorbe du poison


Le 13 février , Nagaya a été enterré immédiatement dans la campagne comme un coupable sans aucun cérémonie fenérailles.

On a néanmins fait les funérailles ordinaires de la Princess Kibi .

Leurs tombes ont été retrouvèes dans la vallée de Héguri(平群) , un peut éloignée de la capital.

Voila , les grandes lignes de cette affaire.

 

 


Kashiwade-no Ōkimi(膳夫王)est pris par les armées

Ses parents ont absorbé du poison.

 

 

3-441   倉橋部女王  Kurahashibe-no Ōkimi

 

Original

Ōkimi no mikoto kashiko mi

Ōaraki no toki niwa aranedo

Kumogakuri masu

 

Traduction 

Sous les odres de l’Empereur

Il a disparu dans les nuages

Bien que ce ne fût pas encore son heure

邦訳

大君の命令をうけたまわって

長屋王は 雲の中に隠れてしまわれた。

まだ死ぬ時ではないというのに

 

Explications

Nagaya-ō avait beaucoup de femmes et d’enfants.   Son épouse légitime était la Princess Kibi(吉備内親王), et ses 4 fils avaient le droit de succéder au trône , mais ils sont tous morts .

Cependant les filles ont survecu .  La poète du poème 441 ; Kurahashibe-no ōkimi(倉橋部女王)était l’une des suivivantes.   Elle ne pouvait pas montrer son indignation en public , mais a essayé de le faire à travers ce vers « Bien que ce ne fût pas encore son heure » en lui donnant un sens encore plus tragique.

 

 

3-442   作者不詳  Ouvrage anonyme

 

Original 

Mae-gaki : Kashiwade-no Ōkimi(膳夫王)wo hisyō seshi uta

Yononaka wa munashiki monoto

Aran toso

Kono teru tuki wa michi-kake shikeru

 

Traduction

La préface : en regrettant le prince Kashiwade

La vie est finallement incertaine

Pour nous montrer cette vérité

Cette lune brillante change sa forme

En croissant et décroissant

邦訳

前書き :膳夫王の死をいたんで

人の世は 結局 むなしいものだと

その真理を我らにしめそうとして

この照る月は姿を変えるのだ

満ちたり欠けたりして

 

Explications 

Après la mort de Kasiwade-no ōkimi(膳夫王), le fils aîné de Nagaya-ō , qui avait alors 26 ans , un anonyme qui le regrettait a écrit le poème 442.

Ce poète a dissimulé son nom parce que c’était dangereux d’exprimer son chagrin pour morts à cette époque-là . 

Et il a écrit ce poème en imitant le poème 793 de Ōtomo-no Tabito qui était du côté de Nagaya-ō , tous les deux avaient le même sentiment.

 

« Après l’affair de Nagaya-ō »

 

Nagaya-ō est mort le 12 février , et en aout , l’Empereur Shōmu a changé le nom de l’ère ; l’ère Tenpyō(天平時代)pour renouverler l’air du monde.

Et par la suite , Fujiwara-no Kōmyōshi (藤原光明子)est devenu l’impératrice de Shōmu(聖武天皇)

Son frère , Fujiwara-no Muchimaro(藤原武智麻呂)est devenu un ministre et les autres frères furent aussi promus.   Ils ont pris le pouvoir absolu. 

 

Mais que ressentait l’Empereur Shōmu?  Il a fait disparaître son oncle , sa tante et ses quatre cousins innocents .   A-t-il pu garder son sang-froid ?   Je ne pense pas.  Il est alors devenu instable et indécis. 

Il voulait transférer la capitale mais il ne pouvait pas prendre la décider du lieu et pouvait pas non plus prendre la décision au sujet de son successeur sûr le trône.  

Plusieur problemes suiviendront par la suite , on en parlera une autre fois. 

 

En huit ans les 4 fréres de la famille Fujiwara , Muchimaro , Umakai , Maro et Fusasaki , sont tous morts successivement de la variole et le pouvoir de la famille Fujiwara s’est temporairement affaibli .

Se peut-il que ce soit la malédiction de Nagaya-ō ?

Non , c’est aussi une fausse accusation !

 



La suite


 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page