top of page
検索

萬葉集 5 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年6月23日
  • 読了時間: 4分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications  ;Hiroko(弘子)H.

Co rrection  ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.  

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.

 

 

En 671 l’Empereur Tenchi(le Prince Naka-no-ōe )meurt de maladie à l’âge de 47 ans.

 

Ōmi no umi , Biwako(琵琶湖)

 


2-153  大后 倭姫

Original

Isana tori      Ōmi no umi wo

Oki sake te   kogikuru fune

He tuki te     kogikuru fune

Oki tu kai     itaku na hane so

He tu kai       itaku na hane so

Wakakusa no tuma no  omou tori tatu

Traduction

Sur le lac de Ōmi

Une barque vient du large

Va ! sans le moindre bruit de rame

Une barque vient longer le rivage

Va ! sans le moindre bruit de rame

Sinon ,

L’ oiseau tant aimé de mon mari

S’envolera vers le ciel

(L’âme de mon amour s’envolera vers le ciel !)

 

邦訳

近江の湖に

沖からやってくる舟よ、

櫂の音をたてずに行きなさい

岸に沿って近づいてくる舟よ、

櫂の音をたてずに行きなさい

そうしないと

私の夫の好きだった鳥が

空へ飛び立ってしまいますから

(夫の魂は空へ飛び立って行ってしまった!)

 

Explications

C’est l’Impératrice Yamato-hime(大后 倭姫)qui a écrit ces poèmes funèbres .

Tenchi avait beaucoup de femmes , mais Yamato-hime était l’une de ses nièces , et son épouse légitime.

En 645 le Prince Naka-no-ōe avait forcé son beau père à mourir à cause d’une querelle au sujet de la succession. Elle n’avait pas eu d’enfant . Elle était sa femme pour la formalité.

Cependant , ces poèmes sont tristes et sincères. Elle aimait son mari , quand même .

 

Pour informations 

Les anciens croyaient que l’âme des morts devenait un nuage .

Et que leurs soupirs se transformait en brouillard ou brume .

Ils croyaient que les morts résidaient dans une montagne et qu’ ils pourraient les revoir là-bas .

 

Aohata

 

2-148  大后 ; 倭姫   Oukisaki ; Yamato-hime

Original

Aohata no

Kohata no ue wo kayohu to ha

Me ni ha mire domoéé

Tada ni ahann kamoà

 

Traduction

Sur la montagne Kohata revêtue de verdure

Je vois passer ton âme

Mais je ne peux plus te revoir mon époux

(Cela me rend triste!)

 

仏訳の邦訳

青い旗のように緑におおわれた

木幡山の上を行くあなたの御霊が私には見えるけれども

もう、じかにあなたに逢うことはできない

(それがとても悲しい)

 

Informations  

     “La guerre(壬申の乱)”

L’Empereur Tenchi est le premier monarque qui a construit l’ Etat de droit.

Et il a fait face à la crise nationale . Il est sans doute considéré comme l’un des plus grands empereurs.

Mais vers la fin de sa vie , il a fait une grande erreur . Il a choisi son fils qui s’appelait Ōtomo(大友皇子) comme successeur .

Mais il était jeune et il n’etait pas capable de diriger l’Etat.

Le Prince Ōama(大海人皇子) s’est retiré de la politique et s’est caché dans la région montagneuse au risque de sa vie.  La  fille de Ōama, qui s’appelait la Princesse Tōchi (十市皇女) s’était, il y a quelques années de cela, mariée avec son cousin, le Prince Ōtomo.

Puis, le grand Empereur Tenchi est mort en décembre.

Six mois plus tard, la guerre éclatait, en juin 672 .

Ce conflit nommé Jinshin-no-ran(壬申の乱), la bataille entre Ōama et Ōtomo.

En juillet le Prince Ōtomo perdit et se tua. Il avait 21 ans.

Et c’est ensuite que le Prince Ōama est monté sur le trône et est devenu l’Empereur Tenmu(天武天皇)   Il avait environ 40 ans .


La prinscesse Tōchi et sa dame de compagne , Fufuki-no-toji

 

1-22   ふふきの刀自   Fufuki-no-toji

 

Original

Kawa no he no yutu iwamura ni

Kusa musazu

Tune ni mo gamo na

Toko otome ni te

 

Traduction

Une sainte roche dans la rivière

Ne sera jamais recouverte d’herbe  (elle est toujours belle et pure)

Et comme cette roche , je prie pour que tu sois toujours belle et pure

(Ma chère Princesse Tōchi ! )

 

邦訳

川の中の清らかな岩は

草むすことなど決してない (いつも美しく清らかだ)

その岩のように、姫様も、いつまでもお美しく、清らかでいらっしゃいますように、

十市皇女さま!

 

Explications

Trois ans après Jinshin-no-ran , la Princesse Tōchi était plongée dans une profonde dépression . Son père, l’Empereur Tenmu avait tué son mari; le Prince Ōtomo. C’était inadmissible pour elle. Il n’y a pas de poème écrit par elle dans le Manyōshū mais sa dame de compagnie a écrit ce poème en souhaitant la bonheur de la Princesse .

Elle s’appelait Fufuki-no-toji .

A ce moment-là, la Princesse avait 26 ans .

 

 

2-158    高市皇子   Takichi-no-miko

Original

Yamabuki no

Tachiyosoi taru yamashimizu

Kumini ika medo

Michi no sira naku

 

Traduction

L’eau de source dans la montagne

Là où les fleurs de yamabuki sont épanouies ,

Je veux y aller pour puiser l’eau(C’est sûr qu’elle repose là)

Mais je ne connais pas le chemin

(Je ne connais pas le chemin pour la revoir !)

 

邦訳

山吹の花が咲いている、山の中の泉

そこへ水を汲みに行きたい (彼女の魂がそこにいるのは、確かなことだ)

なのに私には道がわからない

(彼女に会いに行く、道がわからない!)


Les fleurs de yamabuki

Explication

En 678 en avril le matin de la fête des dieux, la Princesse Tōchi(十市皇女) meurt subitement.

La raison de sa mort n’a été notée dans aucun document. Il restait seulement que la fête a été annulée . C’était un secret connu de tous , elle s’était suicidée. Sa mort était dûe à trop de chagrin. Son démi-frère le Prince Takechi (高市皇子)a fait ce poème funèbre en regrettant sa mort.

On dit qu’il l’aimait depuis toujours.  158 est un poème d’affection désespérée.  Elle avait 29 ans .




La suite

  L’imperatrice Sarara(皇后 讃良)

 
 
 

コメント


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page