萬葉集 7 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年8月25日
- 読了時間: 5分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et explications:Hiroko(弘子)H.
Correction : Erika(恵利佳)T.
Photographies : Osamu(修)K.
Illustrations : Ichibē(壱兵衛)I.
2-107 大津皇子 Ōtsu-no miko
Original
Ashihikino yama no sizuku(雫)ni
Imo matu to ware tachi nure nu
Yama no sizuku ni
Traduction
Par la rosée de la montagne
Arrosé j’ai été en t’attendant (discrètement)
Par la rosée de la montagne
Le prince Ōtsu
仏訳の邦訳
あしびきの山の雫に
私はすっかり濡れてしまった、(ひそかに)
お前を待っている間に
2-108 石川郎女 Ishikawa-no-iratsume
Original
A wo matu to
Kimi ga nure kemu ashihiki no
Yama no sizuku ni nara mashi mono wo
Traduction
Par la rosée de la montagne
Vous avez été arrosé en m’attendant
J’aurais tant voulu être cette rosée
(Alors j’aurais pu être tout près de vous)
邦訳
私を待っている間に あなたを濡らせた
その山の雫に
私はなりたいわ
(そしたらあなたと一緒にいられるから)
2-109 大津皇子 Ōtsu-no-miko
Original
Ōbuneno tumori ga ura(占) ni noramu to ha
Masashi ni shirite
Waga Futari neshi
Traduction
La malédiction de Obuneno tsumori
(Il a tiré le mauvais sort)
Je la connaissais déjà
J’ai quand même decidé
D’avoir des relations avec elle
邦訳
大和の津守の占いは
(悪いくじを引いたが)
そんなことは前からわかっていた
それでも私は決めたのだ
あの人と二人 寝ることを
Explications
Vers la fin de la vie de l’Empereur Tenmu(天武天皇), le Prince Ōtsu(大津の皇子) ; son troisième fils était amoureux d’ une courtisane. Elle s’appelait Ishikawa-no-iratsume(石川郎女). Mais, c’était mal vu qu’un noble tel un prince attende une femme la nuit au bas d’une montagne. D’ordinaire à cette époque, c’était la femme qui devait attendre son amant chez elle.
On suppose alors que c’était un amour secret et qu’elle était en fait la femme d’un autre .
C’était un amour risqué et interdit , mais si on lit le poème 109, on verra que sa décision
était ferme .
On comprend ainsi qu’il était jeune et audacieux , et qu’il agissait comme il le voulait sans aucune difficulté .
Il avait la faculté de prendre des décisions mais ne prenait pas le temps de réfléchir.
Mais qui était son rival dans cette relation?
La rédacteur du Manyōshū l’a enregistré. En lisant le poème 110, on pourra le savoir.
2-110 日並皇子尊 Hinamishi-no-miko-no-mikoto
Original
Ōnako
Ochikata nobe ni karu kaya no
Tsukano aidamo ware wasureme ya
Traductions
Ma petite Ōnako ,
Que ce soit au milieu d’un champs lointain où l’herbe est coupée en botte,
Même pendant un bref instant,
Je ne t’oublirai jamais
邦訳
愛する大名児よ
遠い野原で刈る かやの その一つかみの
つかの間も
私はお前を忘れないよ
Explications
Hinamishi-no-miko -no-mikoto est l’autre nom du Prince héritier Kusakabé(草壁皇子), le demi- frère de Ōtsu , et le seul fils de l’Impératrice Sarara.(讃良皇后)
Il ne reprochait rien à Ōnako(le prénom de Ishikawa-no-iratsume). Après avoir rompu avec Kusakabé , elle a vecu longtemps et a ecrit quelques poèmes d’amour pour un autre homme dans Manyōshū.
Kusakabé a dit que meme si elle le quittait , il ne l’oublirait pas.
Il avait bon cœur et était très sensible.
Le prince Kusakabé à son palais ; Shima-no miya
Il aimait les oiseaux.
Depuis longtemps Sarara désirait ardemment que Kusakabé devienne le prochain empereur .
Mais Ōtsu était aussi un des princes qui en avait le droit. De plus, sa mère defunte était la grande sœur de Sarara , il était donc le rival de Kusakabe .
Le Prince Ōtsu était un gagnant en amour, mais un triste avenir l’attendait.
105 大伯皇女 Ōku-no-himemiko
Original
Waga seko wo
Yamato(大和) he yaru to
Sayo hukete
Akatoki tuyu (暁露) ni
Waga tachi nure shi
Traduction
À Yamato , à minuit,
J’ai du renvoyer mon cher frère
(C’est trop triste pour moi ,)
Je suis restée debout jusqu’au matin
Toute arrosée je suis, par la rosée
邦訳
大和へ 真夜中に
かえさねばならなかった、わたしの愛しい弟よ
(あまりにも悲しくて 私は)
朝まで外に 立っていたので
露に しとどに 濡れてしまった
2-106 大伯皇女
Original
Futari yuke do yuki sughi gataki akiyama wo
Ikani ka kimi ga
Hitori koyu ramu
Traduction
Même à deux , il est dur de franchir la montagne en automne
(Cependant j’ai du le faire partir seul)
Y parviendra-t-il tout seul !
邦訳
二人で越えても 越えがたい この寂しい秋山の道を
(それなのに私は 弟を一人で行かせてしまった)
お前は一人で どうやって 越えていくのだろう)
la montagne en automne
Explications
La Princesse Ōku (大伯皇女)est la sœur du Prince Ōtsu(大津皇子). Quand ils étaient petits ils ont perdu leur mère de maladie. Alors les petits prince et princesse se sont soutenus à deux.
12 ans avant avoir écrit ce poème, elle fut envoyée à Ise Jingu (伊勢神宮) pour y travailler comme prêtresse impériale, qu’on appelait Saiguu(斎宮). La Saiguu avait l’interdiction de voir des hommes, même son frère. alors qu’elle n’avait que 14 ans et son frére Ōtsu lui, avait 12 ans à ce moment-là .
Ils ne se sont pas revus depuis . C’est malheureux.
En 686, le 9 septembre, l’Empereur Tenmu meurt .
Et le 24 à minuit, le Prince Ōtsu est apparu à Ise , au palais de Saiguu pour voir sa sœur . Ils se sont rencontrés tout secrètement. Enfreindre les règles est considéré comme une haute trahison pour le gouvernement.
Mais pourquoi a-t-il osé venir ?
Il se peut que ce soit pour se confier au sujet d’une conspiration ?
Ou bien, il est venu dire adieu à sa chere sœur ?
On ne le saura jamais.
La Princesse Ōku n’a rien pu faire. Le 26 septemble en pleine nuit , elle l’a fait rentrer à Yamato en vain. Sa tristesse étant trop grande, elle est restée debout toute la nuit.
Elle a pressenti que le danger était imminent.
Le prince Ōtsu était un homme très beau, fort et remarquable, aussi cultivé que sportif , et prestigieux . 2 ans avant sa mort , l’Empereur Tenmu l’avait introduit au gouvernement quand il avait 21 ans alors que le prince héritier Kusakabe était maladif.
Ōtsu avait donc l’ambition de monter sur le trône , et ses cousines lui avaient donné leur appui.
Mais Tenmu est mort avant d’avoir donner ses instructions au sujet de la succession.
A suivre ...
Comments