top of page
検索

萬葉集 8 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年9月16日
  • 読了時間: 4分

更新日:2024年10月17日

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix. 

 

Traduction et explications:Hiroko(弘子)H.

Correction : Erika(恵利佳)T.

Photographies : Osamu(修)K.

Illustrations : Ichibē(壱兵衛)I

 

3-416   大津皇子   Ōtsu-no-miko

 

Explication

Le 2 octobre en 686, un prince, un cousin du Prince Ōtsu a dénoncé le projet de révolte de Ōtsu à l’Impératrice Sarara.  Et le lendemain , le 3 octobre, elle le condamna à mort.

C’était seulement 24 jours après la mort de l’Empereur Tenmu.

Les récits historiques ont toujours été écrits du point de vue des puissants, donc la vérité sur cet évènement reste floue, mais par chance, quelqu’un a laissé plusieurs poèmes dans le Manyōshū.

Le Prince Ōtsu a écrit le poème 416 juste avant sa mort. Il avait 24 ans.

Sa femme, la princesse Yamabé n’a pas tardé à se suicider en se jetant dans l’étang Iware , et tout le monde versait des larmes !


  Iware-no ike

 

Original

Momozutau Iware no ike ni

Naku kamo wo

Kyou nomi mite ya

Kumogakuri namu

 

Traduction

Au bord de l’étang Iware je regarde les canards cancaner

C’est le dernier jour que je les vois

Car c’est de la peine de mort ,

Que je vais justement mourir

 

仏訳の邦訳

磐余の池に鴨たちが鳴くのを見る

それを見るのも今日が最後

死の罪により

私は死んでゆく

 

 

2-163   大伯皇女   Ōku-no-himemiko

 

Explication

La Saiguu devait rester « pure », mais la condamnation de son frère a fait que la Princesse Ōku dut rentrer à Yamato.   Son travail à Ise est terminé .   Elle avait alors 26 ans.

Le 16 novembre elle a vu le corps de son frère.   Elle en était extrêmement triste , mais elle ne pouvait faire aucune protestation, et ne poser aucune question à son sujet parce que son frére

s’était révolté contre l’impératrice.

Sur le chemin de retour , elle a écrit les poèmes 163 et164 .

 

Original

Kamikaze no

Ise no kuni(伊勢国)ni mo aramashi wo

Nani shi ka ki ken

Kimi mo ara naku ni

 

Traduction

Je dois rester à Ise , la terre sainte

Quelle est la raison qui m’amène ici ?

Alors que mon cher frère n’es plus là

 

邦訳

清らかな 伊勢の宮に残っていればよかった

何のために私はここに来たのか

愛する弟は もう いないというのに

 

 

2-164   大伯皇女

 

Original

Mimaku hori wa ga suru kimi mo aranaku ni

Nani sika kiken

Uma tsukaruru ni

 

Traduction

Je veux te voir , mais tu n’es plus là

Quelle est la raison qui m’amène ici !

Malgré la fatigue de mon cheval

 

邦訳

会いたいと私が思うあなたは、もうここにいない

何のために 私はここに来たのか!

私の馬が 疲れるというのに

 

2-165   大伯皇女

 

Explication

L’année suivante en février, le corps de Ōtsu fut enterré au sommet du mont Futakami(二上山)

Le mont se trouve à la frontière entre Yamato(大和) et Kawachi.(河内)

C’est pourquoi dans le poème 165, la Princesse Ōku dit qu’ elle observerait le mont affectueusement .

Depuis ce jour , elle garda le silence et s’isola jusqu’à sa mort.

Mais son chagrin et sa colère vivront éternellement à travers ces 6 poèmes du Manyōshū.

Et le destin de l’Impératrice Sarara se retournera contre elle finalement.


Futakami-yama(二上山)

Original

Utusomi no hito naru ware ya

Asu yori ha

Futakamiyama (二上山)wo

Irise to waga min

 

Traduction

Moi, je continue à vivre seule

À partir de demain

Je contemplerai le mont Futakami

Comme si c’était mon cher frère

 

邦訳

命ある世界の人である私は、一人残る

明日からは

二上山を眺めて生きていこう

その山を 愛する弟とみなして

La princesse Oku et les fleurs de Asebi


2-166   大伯皇女

 

Original

Iso no ue ni ouru Asebi wo taora me do

Misu beki kimi ga

Ari to iwanaku ni

 

Traduction

Je cueille un rameau de Asebi qui se trouve près du rocher

Mais cela ne sert à rien

Parce que c’est à toi que je voulais le montrer ,

Et personne ne me dit que tu es ici

 

邦訳

岩のそばの馬酔木の花を手折っても

むなしいだけ

私がそれを見せたいと思うのは、あなたなのに

あなたがここにいるとは、だれも言ってくれないのに


 Asebi-no hana

 

Informations

A cette époque-là, après leurs morts, les corps des nobles devaient être conservés dans un petit bâtiment appelé Mogari-no-miya (殯の宮) pendant plusieurs mois .

Mais la durée de la conservation dépendait des circonstances.

Par exemple, pour Tenmu c’était plus de 2 ans , pour Jitō un an , et Ōtsu 4 mois.

Le prince Ōtsu est mort au mois d’octobre en 686.

Sa sœur la pricesse Ōku a vu son corps en novembre.

Et sa dépouille a été enterrée au sommet du mon Futakami au mois de février en 687.


                 Le soleil couchant sur le mont Futakami





A suivre


                              Mais qui est cet homme ?

 
 
 

Comments


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page