萬葉集 8 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年9月16日
- 読了時間: 4分
更新日:2024年10月17日
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et explications:Hiroko(弘子)H.
Correction : Erika(恵利佳)T.
Photographies : Osamu(修)K.
Illustrations : Ichibē(壱兵衛)I
3-416 大津皇子 Ōtsu-no-miko
Explication
Le 2 octobre en 686, un prince, un cousin du Prince Ōtsu a dénoncé le projet de révolte de Ōtsu à l’Impératrice Sarara. Et le lendemain , le 3 octobre, elle le condamna à mort.
C’était seulement 24 jours après la mort de l’Empereur Tenmu.
Les récits historiques ont toujours été écrits du point de vue des puissants, donc la vérité sur cet évènement reste floue, mais par chance, quelqu’un a laissé plusieurs poèmes dans le Manyōshū.
Le Prince Ōtsu a écrit le poème 416 juste avant sa mort. Il avait 24 ans.
Sa femme, la princesse Yamabé n’a pas tardé à se suicider en se jetant dans l’étang Iware , et tout le monde versait des larmes !
Iware-no ike
Original
Momozutau Iware no ike ni
Naku kamo wo
Kyou nomi mite ya
Kumogakuri namu
Traduction
Au bord de l’étang Iware je regarde les canards cancaner
C’est le dernier jour que je les vois
Car c’est de la peine de mort ,
Que je vais justement mourir
仏訳の邦訳
磐余の池に鴨たちが鳴くのを見る
それを見るのも今日が最後
死の罪により
私は死んでゆく
2-163 大伯皇女 Ōku-no-himemiko
Explication
La Saiguu devait rester « pure », mais la condamnation de son frère a fait que la Princesse Ōku dut rentrer à Yamato. Son travail à Ise est terminé . Elle avait alors 26 ans.
Le 16 novembre elle a vu le corps de son frère. Elle en était extrêmement triste , mais elle ne pouvait faire aucune protestation, et ne poser aucune question à son sujet parce que son frére
s’était révolté contre l’impératrice.
Sur le chemin de retour , elle a écrit les poèmes 163 et164 .
Original
Kamikaze no
Ise no kuni(伊勢国)ni mo aramashi wo
Nani shi ka ki ken
Kimi mo ara naku ni
Traduction
Je dois rester à Ise , la terre sainte
Quelle est la raison qui m’amène ici ?
Alors que mon cher frère n’es plus là
邦訳
清らかな 伊勢の宮に残っていればよかった
何のために私はここに来たのか
愛する弟は もう いないというのに
2-164 大伯皇女
Original
Mimaku hori wa ga suru kimi mo aranaku ni
Nani sika kiken
Uma tsukaruru ni
Traduction
Je veux te voir , mais tu n’es plus là
Quelle est la raison qui m’amène ici !
Malgré la fatigue de mon cheval
邦訳
会いたいと私が思うあなたは、もうここにいない
何のために 私はここに来たのか!
私の馬が 疲れるというのに
2-165 大伯皇女
Explication
L’année suivante en février, le corps de Ōtsu fut enterré au sommet du mont Futakami(二上山)
Le mont se trouve à la frontière entre Yamato(大和) et Kawachi.(河内)
C’est pourquoi dans le poème 165, la Princesse Ōku dit qu’ elle observerait le mont affectueusement .
Depuis ce jour , elle garda le silence et s’isola jusqu’à sa mort.
Mais son chagrin et sa colère vivront éternellement à travers ces 6 poèmes du Manyōshū.
Et le destin de l’Impératrice Sarara se retournera contre elle finalement.
Futakami-yama(二上山)
Original
Utusomi no hito naru ware ya
Asu yori ha
Futakamiyama (二上山)wo
Irise to waga min
Traduction
Moi, je continue à vivre seule
À partir de demain
Je contemplerai le mont Futakami
Comme si c’était mon cher frère
邦訳
命ある世界の人である私は、一人残る
明日からは
二上山を眺めて生きていこう
その山を 愛する弟とみなして
La princesse Oku et les fleurs de Asebi
2-166 大伯皇女
Original
Iso no ue ni ouru Asebi wo taora me do
Misu beki kimi ga
Ari to iwanaku ni
Traduction
Je cueille un rameau de Asebi qui se trouve près du rocher
Mais cela ne sert à rien
Parce que c’est à toi que je voulais le montrer ,
Et personne ne me dit que tu es ici
邦訳
岩のそばの馬酔木の花を手折っても
むなしいだけ
私がそれを見せたいと思うのは、あなたなのに
あなたがここにいるとは、だれも言ってくれないのに
Asebi-no hana
Informations
A cette époque-là, après leurs morts, les corps des nobles devaient être conservés dans un petit bâtiment appelé Mogari-no-miya (殯の宮) pendant plusieurs mois .
Mais la durée de la conservation dépendait des circonstances.
Par exemple, pour Tenmu c’était plus de 2 ans , pour Jitō un an , et Ōtsu 4 mois.
Le prince Ōtsu est mort au mois d’octobre en 686.
Sa sœur la pricesse Ōku a vu son corps en novembre.
Et sa dépouille a été enterrée au sommet du mon Futakami au mois de février en 687.
Le soleil couchant sur le mont Futakami
A suivre
Mais qui est cet homme ?
Comments