萬葉集 9 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年10月17日
- 読了時間: 5分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.
2-170 柿本人麻呂(Kakinomoto-no Hitomaro)
Original
Shima-no-miya
Magari-no-ike no hanachi dori
Hitome ni koite ike ni kazuka zu
Les vestiges de Shima-no miya.
Avant c’était la résidence de la famille Soga(蘇我)qui avait été anéantie .
Aujourd’hui, cet endroit est celèbre pour son tumulus Ishibutai(石舞台).
Traduction
Au palais de Shima-no-miya (où le Prince Kusakabe demeurait)
Il y avait des oiseaux dans l’etang Magari , lui qui les aimait tant.
Ils sont libres à présent
Mais ne viennent plus s’y baigner
Parce qu’ils regrettent leur maître
仏訳の邦訳
(草壁の皇子の住まわれた)島の宮の
曲がりの池で、自由に放たれた鳥たちは
(かわいがってくれた)皇子が恋しくて
池にもぐろうともしない
Le prince Kusakabe au palais de Shima-no-miya
2-171 舎人(Toneri; un de ses chambellans )
Original
Takahikaru waga hi no miko no
Yorozu yo ni kuni shirasa mashi
Shima no miya hamo
Traduction
Notre Prince du soleil était remarquable
Il devait gouverner ce pays pour toujours
Ici , à Shima-no-miya
Mais maintenant ce palais est vide !
Ah...(C’est triste !)
邦訳
我が輝ける日の皇子さまは
この国をいつまでもお治めになるはずだった
この島の宮で。
でも今は、ああ、その宮はもう、空っぽだ!
(ああ、悲しいことだ!)
Explications
Le déstin fut ironique pour l’Impératrice Sarara.
En 689 au mois d’avril , 3 ans aprés l’exécution de Ōtsu(大津皇子) , son propre fils , sa seul espoire , le Prince héritier Kusakabe (草壁皇太子)est mort de maladie. Il avait 27 ans.
Les détails concernant sa mort n’ont pas été transcrits. Une dessinatrice célèbre a écrit que Kusakabe avait eu des vision de Ōtsu, mais on ne peut pas savoir ce qui s’est vraiment passé en réalité.
Mais ce dont on est sûr c’est que c’était un jeune homme et qu’il laissa derrière lui 2 filles et un fils de 7 ans.
Beaucoup de poèmes ont été écrits pour déplorer sa mort.
Sa mère, l’Imperatrice Sarara était triste, mais elle n’a pas perdu courage. Elle avait une volonté de fer. Elle décida de monter elle même sur le trône, en attendant que son petit fils, le Prince Karu(軽皇子,)grandisse . Dans l’avenir elle avait l’intention de faire de lui le prochain empreur.
Elle est alors devenue l’Impératrice Jitō(持統天皇)en 690.
170 est un chant funèbre de Hitomaro Kakinomoto ; un poète de cour.
171 est celui de l’un de ses chambellants.
On est sûr que le Prince Kusakabe était gentil et aimé de tous.
Mais il semblerait que tous ces poèmes ont été écrits sur la demande de l’Imperatrice Jitō pour laisser une image d’un prince glorieux et courageux.
1-28 持統天皇(L‘Empereur Jitō)
Original
Haru sugite
Natsu kitaru rashi
Shirotae no koromo hoshi tari
Ame-no-Kaguyama
Traduction
Le printemps s’en est allé
Et l’été est arrivé
On fait sécher les habits blancs
Au pied du mont Ame-no-Kaguyama
Ame-no Kaguyama en été, vu depuis la capitale Fujiwara.
On peut voir des gens qui font secher leurs habits depuis cet endroit.
邦訳
春は過ぎ、
もはや夏になったのだなあ
誰かが白妙の衣を干しているよ
天の香久山のふもとに
Explications
Quelques années plus tard, en avril, l’Impératrice Jitō(持統天皇) a écrit le poème 28.
Elle appréciait cette période de l’année, le début de l’été. Mais c’était rare d’aimer cette saison. Jitō était une impératrice forte, pleine d’énergie et surtout unique .
Elle a perdu son fils , il y a déjà quelques années de cela, presque à la même saison.
mon professeur me disait que « quand elle regardait des habits blancs , Jitō se rappelait les vêtements de deuil de son fils , alors ce poème n’est pas seulement au sujet du changement de saison, mais c’est aussi un souvenir triste. »
Et vous qu’en pensez-vous ?
1-46 柿本人麻呂(Kakinomoto-no Hitomaro)
Original
Aki-no-no ni yadoru tabibito uchinabiki
Imonerame yamo
Inishie omou ni
Akino(阿騎野)en automne
Traduction
À Aki-no
Tous les voyageurs qui passent la nuit en plein air
Ne peuvent pas dormir
Plongés dans leurs pensées,
se remémorant le temps passé(et les disparus).
邦訳
阿騎野では
野宿する旅人はみな
眠ることなどできない
昔のこと(昔の人)を思い出して うち沈んで
1-48 柿本人麻呂
La statue de Kakinomoto-no Hitomaro(柿本人麻呂) , regardant en arrière.
Original
Higashi no no ni
Kagiroi no tatsu miete
Kaerimi sure ba
Tsuki(月) katabuki nu
Traduction
Depuis la prairie de l’est
Je vois les premières lueurs du jour
Et en regardant en arrière
Je vois la lune qui s’incline vers l’horizon simultanément
邦訳
東の野に
太陽のかすかな光が見え、
振り返って後ろを見れば 同時に
傾く月が見える
2-169 柿本人麻呂
Original
Akane sasu hi(日)ha terasere do
Nubatamano yo Wataru tuki(月)no
Kakuraku oshimo
Traduction
Meme si le soleil rougit (je suis si triste)
Parce que la lune(le prince Kusakabe)
Qui éclairait le ciel nocturne
A disparu.
邦訳
朝日の光は赤く照らしていても(私は悲しくてならない)
暗い夜を照らしていた月が(草壁の皇子さまが)
消えてしまったから
Explications
En hiver 692, le fils de Kusakabe(草壁) ; le prince Karu (軽皇子)a fait une chasse à Akino.
Il faisait très froid en hiver , il était donc impossible de passer la nuit en plein air à cette saison.
Le prince Karu n’avait que 10 ans à peine , pourquoi ont ils osé faire cette chasse ?
En fait cette chasse était en réalité une sorte de cérémonie, un rite de passage.
Il y a quelques années de cela, le Prince héritier Kusakabe avait chassé en hiver aussi et Hitomaro, le poète de cour, était alle avec lui.
Si Karu faisait lui aussi cette cérémonie , cela donnerait alors l’impression qu’il etait capable de succéder à son pére.
Hitomaro(人麻呂) a écrit le poème 46 et s’est rappelé le temps passé , et dans les poèmes 48 et 169, il a déclaré par parabole que Karu était prêt pour la succession.
Ainsi, la lueur du soleil représente Karu ,et la lune qui s’incline , c’est donc Kusakabe.
Il a écrit ces poèmes pour Jitō (持統天皇) qui désirait tant que Karu hérite du trône.
5 ans plus tard, en 697 , Karu est devenu empereur, l’Empereur Monmu (文武天皇).
Il avait alors 15 ans .
Jitō abdiqua et devint Daijōtennō(太上天皇), elle l’a ensuite assisté pendant 5 ans.
Elle acheva sa vie difficile en 702. Elle avait 57 ans.
Mais l’histoire se répète. L’Empereur Monmu est mort de maladie à l’âge de 24 ans en 707 ! Alors que son fils le Prince Obito(首皇子)n’avait que 5 ans.
C’est pour cela que la femme de Kusakabe , la mère de Monmu, est montée sur le trône, et devint l’Impératrice Genmei(元明天皇)
Puis en 715 la fille de Monmu , la grande sœur du prince, est devenue l’Impératrice Genshō (元正天皇) , car Obito était malade.
Elles ont toutes les deux, Genmei et Genshō, respecté les dernières volontés de Jitō . Mais cette façon de faire, un peu forcée , a beaucoup affaibli la famille impériale , et paralèllement ,
l’ influence de la famille Fujiwara s’ est s’étendue.
À la fin , Obito est devenu l’Empereur Shōmu (聖武天皇)en 727.
À suivre
Comments