萬葉集16 Le Manyōsyū en français
- tontonhouse1955
- 8月11日
- 読了時間: 7分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction:Hiroko H.
Correction : Erika T.
Photographies : Osamu K.
Illustrations : Ichibei I.
Explication de « Tsukushi-Kadan (筑紫歌壇) »

Les vestages de Dazaifu
En 729 en avril , un haut fonctionnaire Ono-no Oyu(小野 老) s’est rendu à Tsukushi(筑紫)=Fukuoka(福岡); au bureau de gouvrenrment à Dazaifu(太宰府) en tant que subordoné de Ōtomo-no Tabito(大伴旅人). Dazaifu est située à environ 650 mètres de la capitale de Nara. Tabito a alors donné un banquet de bienvenu en son honner.
Les participants du banquet étaient d’abord Tabito , Sami-Mansei (沙弥 満誓) , Ono-no Oyu , Yamanoue-no Okura (山上憶良) , et Ōtomo-no Yotuna.(大伴四綱)par l’ordre de rang social.
Ils ont écrit des plusieure poémes et ce groupe s’appelait Tsukushi-Kadan (筑紫歌壇) ; le monde des poétes à Tsukushi. Ils se sont lies d’amitié avec Tabito malgré leur différence de class social.
Ce groupe a existé jusqu’au jour où Tabito est retourné à Nara.

La position de Dzaifu
3-328 小野 老(Ono-no Oyu)
Original
Ao-ni-yoshi Nara no Miyako wa
Saku hana no niou ga gotoku
Ima sakari nari
Traduction
La belle capitale de Nara
Est en pleine prosperité !
Comme des belles fleurs qui s’épanouissent
邦訳
美しい奈良の都は、
今 栄えています!
満開の花が咲きほこるように

La anciene capitale de Nara , la porte reconstruit à Heijyō-kyō(平城京)
Explications
Ono-no Oyu avisa à Tabito de la prospérite de la capital , alors que seulement 2 mois étaient ecoulés après la mort de Nagata-ō , comdamné alors au’il était innocent. Ono-no Oyu a écrit ce poéme pour expliquer clairement que la famille Fujiwara devenait de plus en plus puissante maintenant. Tabito se sentait alors oppressé .
À part cela , ce beau poème est très aimé au Japon. On peut imaginer la belle ville de « Ao ni yoshi(青丹よし) » Nara que les immeubles sont peint en vert(青) et rouge(丹).
3-330 大伴四綱(Ōtomo-no Yotuna)
Original
Fuji-nami no hana wa sakari ni narinikeri
Nara no miyako wo omo osu ya
Kimi
Traduction
Les fleurs du glycine sont plaine floraison !
(À ce sujet) Est-ce que vous vous souvenez de la capitale de Nara ,
Votre Excellence?
邦訳
藤の花は、今盛りです!
(それにつけても)奈良の都を思い出されますか
長官殿?
Explications
Ōtomo-no Yotuna subordonné de Tabito et membre de la famille Ōtomo a répondu à Oyu tout de suite. Il lui raconta que les fleurs de glycines étaient en plein florison , mais il voulait parler aussi de la situation politique , en effet la glycine en japonais se dit « la fuji (藤) » , la même caractère que la famille Fujiwara(藤原). Yotuna lui demandait en fait , « Fujiwara a gagné en puissance à la capital , qu’en pensez vous? »
3-331 大伴旅人(Ōtomo-no Tabito)
Original
Waga sakari mata wochime yamo
Fotofoto ni
Nara no Miyako wo mizu ka nari namu
Traduction
Le temps de ma jeunesse me reviendra encore une fois?(Non , jamais.)
Si cela se trouve,
Je ne reverrai jamais la capitale de Nara
邦訳
我が盛りの時は再び戻ってくるだろうか?(いや、決して戻っては来ない)
ひょっとしたら私は、
もう二度と都を見られないのではないかな。
Explications
En ce temps-là l’espérance de vie était d’environ 30 ans .
Tabito qui avait alors 65 ans avait déjà perdu beaucoup de personnes de son entourage ;
sa femme , des amis , et Nagaya-ō. Il était triste et déprimé , pourtant il a écrit beaucoup des poémes francs, sincères , ou plutôt légers . Ses amis , eux , comprenaient bien sa détress.
3-337 山上憶良(Yamanoue-no Okura)
Original
Okura ra wa ima wa maka ramu
Ko naku ramu
Sore sono haha mo wa wo matu ramu so
Traduction
Okura , je vais partir ,
Car mon enfant se pleure de mon absence
Et sa mère , elle , m’attend avec impatience
邦訳
憶良めは、今は退出しましょう
私を慕って我が子が泣いているでしょうから。
そしてその母、我が妻も、私を待ちこがれているでしょうから。
Explications
À la fin de la banquet , Yamanoue-no Okura (山上憶良)a écrit le poéme 337 pour adoucir l’atmosphère triste. Il a pris congé de ses amis en disant une plaisantant , « Ma femme et mon enfant m’aiment , donc je vais rentrer les retrouver ! »
C’est un mensange démasqué car il a eu 71 ans . Ainsi , le banquet a pris fin sous les rires .
Explications de « Hymne au saké(酒) »
Un jour à Dazaifu , lors d’un festin du Tsukushi-Kadan , Tabito a présenté une série de poémes qui s’appelaient « Hymne au saké ». C’était rare au Japon que l’alcool soit choisi thème poètique, mais il y en avaient beaucoup en Chine et ses 13 poémes se fondaient sur les solides connaissances en littérature chinoise de Tabito.
J’ai choisi cette fois 4 poémes trés connus 338 , 343 , 348 ,et 349 et le 351 un poéme de la réponse .
Ces poémes semblaient superficiels mais ses amis en comprenaient le vrais sens , ce sentiment de tristess qu’il gardait au fond de son cœur.
3-338 大伴旅人(Ōtomo-no Tabito)
Shirushi naki mono wo omowa zuwa
Hitotuki no nigore ru sake wo
Nomu beku aru rashi
Traduction
Il vaut mieux boire
Un verre de saké blanchâtre
Que de se faire du souci alors qu’on ne peut rien y faire
邦訳
自分にはどうしようもないことを
くよくよ悩むより
一杯の濁り酒をのむのがよい。
Explications
Tabito a écrit beaucoup des poèmes en buvant avec ses amis , ainsi il pouvait oublir le chagrin pour un instant. Le saké blanchâtre était celui de bon marchê appelé égarement « milky-alcool » , il était bu aussi par les sages chinois de la littérature classique.

Yamanoue-no Okura , Otomo-no Tabito , Otomo-no Yotsuna
3-343 大伴旅人
Original
Naka-naka ni hito to arazu wa
Saka-tubo ni nari ni teshi kamo
Saké ni simi namu
Traduction
Je préfère être reincarné en pichet à saké plutôt que d’être un homme imparfait
Si cela arrive , je pourrai alors me baigner
Dans le saké!
邦訳
中途半端な人間であるよりは、むしろ酒壺になりたいと思う
そうなれば つかっていられるからさ
酒の中に!
Explications
Il y a la vieille anecdote chinois .
Il était une fois un sage chinois qui a manifesta ses dernière volontés . Il dit , « Aprés la mort , enterrez-moi à côté de la four à poteries . Dans 100 ans , je redeviendrai terre , et vous utiliserez cette terre pour en faire un pichet à saké . Voici mon vœur . »
Tabito voulait exprimer son désepoire vis à vis la vie en citant cette exemple anciene.
3-348 大伴旅人
Original
Kono-yo ni shi tanoshiku ara ba
Komu-yo ni wa
Mushi ni tori nimo ware wa nari namu
Traduction
Si je peux profiter de cette vie en passant mon temps à voir
Dans ma prochaine vie
J’accepte d’être reincarné en insect
Où même en oiseau
邦訳
この世で楽しく飲んで過ごせるならば
来世では 虫に生まれ変わってもよい
鳥に生まれ変わってもよいのだ
Explications
La métempsychose ; c’est une ideologie buddhique qui dit que l’homme est reincarne en animaux selon sa conduite dans ce monde. Tabito disait donc qu’il n’avait plus peur du jugement bouddhique et que s’il pouvait déguster du saké avec ses amis, il accepterait la métempsychose dans sa prochaine vie.
3-349 大伴旅人
Original
Umaru(生)re ba tui nimo shinuru(死) mono ni areba
Kono-yo naru ma wa
Tanoshiku wo ara na
Traduction
Une fois qu’on est né , on doit finalement mourir un jour
Je veux donc jouir de la vie
Tant que je vivrai
邦訳
人は 生まれたら必ず死ぬものだから
この世に生きてる限りは 楽しくありたいものだ
Explications
Tabito a dit , « La vie est incertain , mais la mort dans avenir , elle , est certain . Et comme il ne me reste plus beaucoup du temps , je veux profiter la vie avec du saké ! »
Ces 13 poémes nommés « Hymnes du saké » étaient récites pendant les banquets à Dazaifu.
Les amis éprouvaient de la sympathie pour Tabito , et grâce à cela , ils pouvaient le distraire .
Il y avait un beau garçon qui s’applelait Ōtomo-no Yakamochi(大伴家持), âgés de 10 ans , le fils de Tabito . Il se tenait sans doute en arrière et comprenait bien ce que son pére voulait dire. Environs 25 ans plus tard , il a devint rédacteur du Manyōshū(萬葉集).
3-351 沙弥満誓(Sami Manzei)
Original
Yono-naka wo nani ni tatoe mu
Asa-biraki kogi ini shi fune(船)no
Ato(跡)naki gotoshi
Traduction
La vie se compare à quoi?
Un barque est sort du port de bon matin
Et passe sans laisser aucun trace sur l’eau
(Ainsi va la vie , c’est très éphémère)
邦訳
この世を何にたとえようか
朝早く港を出て 漕ぎ去った舟の、
水の上に波の跡も何も残さない。
(人生はこのようなものだ、とてもはかない)
Explications
Un membre des poètes du Tsukushi-Kadan(筑紫歌壇) , Sami Mansei(沙弥 満誓)a écrit la poème 351. « Sami » signifie « novice » et « Mansei » est son nome de bonze . Il avait été envoyé à Tsukushi pour faire édifier un nouveau temple bouddhique et avait des relations amicales avec Tabito.
Ce poème 351 est très connu pour son idéologie bouddhique « Mujō-kan(無常観) »
Il voulait dire à Tabito que « Les choses humaines sont fugaces et la vie est incertaine pour tout le monde . Ne vous lamentez pas trop ! »
Cette phrase s’inspirait aussi d’un poème chinois detant de la Dynastie Tang qui avait la même image ; « 帆過浪無痕 » .
Ce fut le dernière poème des « Humne au saké » de Tsukushi-Kadan car Tabito a été rappelé à Nara en 730 alors que il avait 66 ans et en chemin il a écrit beaucoup des poèmes en hommage à sa femme morte , mais je vous les présentrai un autre jour.
La prochaine fois , on va lire les poèmes de « Sakimori(防人) »
Mais connaissez-vous Sakimori ?
La suite




コメント