top of page
検索

萬葉集16 Le Manyōsyū en français

  • tontonhouse1955
  • 8月11日
  • 読了時間: 7分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

 

Traduction:Hiroko H.

Correction : Erika T.

Photographies : Osamu K.

Illustrations : Ichibei I.

 

Explication  de « Tsukushi-Kadan (筑紫歌壇) »


ree

    Les vestages de Dazaifu

 

En 729 en avril , un haut fonctionnaire Ono-no Oyu(小野 老) s’est rendu à Tsukushi(筑紫)=Fukuoka(福岡); au bureau de gouvrenrment à Dazaifu(太宰府) en tant que subordoné de Ōtomo-no Tabito(大伴旅人).  Dazaifu est située à environ 650 mètres de la capitale de Nara. Tabito a alors donné un banquet de bienvenu en son honner.  

Les participants du banquet étaient d’abord Tabito , Sami-Mansei (沙弥 満誓) , Ono-no Oyu , Yamanoue-no Okura (山上憶良) , et Ōtomo-no Yotuna.(大伴四綱)par l’ordre de rang social.  

Ils ont écrit des plusieure poémes et ce groupe s’appelait Tsukushi-Kadan (筑紫歌壇) ; le monde des poétes à Tsukushi.   Ils se sont lies d’amitié avec Tabito malgré leur différence de class social.     

Ce groupe a existé jusqu’au jour où Tabito est retourné à Nara.


ree

                         La position de Dzaifu

 

3-328      小野 老(Ono-no Oyu)  

 

Original

Ao-ni-yoshi Nara no Miyako wa

Saku hana no niou ga gotoku

Ima sakari nari 

 

Traduction  

La belle capitale de Nara

Est en pleine prosperité !

Comme des belles fleurs qui s’épanouissent

 

邦訳

美しい奈良の都は、

今 栄えています!

満開の花が咲きほこるように

 

 

ree

 

  La anciene capitale de Nara , la porte reconstruit à Heijyō-kyō(平城京)

 

Explications    

Ono-no Oyu avisa à Tabito de la prospérite de la capital , alors que seulement 2 mois étaient ecoulés après la mort de Nagata-ō , comdamné alors au’il était innocent.   Ono-no Oyu a écrit ce poéme pour expliquer clairement que la famille Fujiwara devenait de plus en plus puissante maintenant.    Tabito se sentait alors oppressé .

À part cela , ce beau poème est très aimé au Japon.  On peut imaginer la belle ville de « Ao ni yoshi(青丹よし) » Nara que les immeubles sont peint en vert(青) et rouge(丹).

 

3-330      大伴四綱(Ōtomo-no Yotuna)

Original     

Fuji-nami no hana wa sakari ni narinikeri

Nara no miyako wo omo osu ya

Kimi

 

Traduction 

Les fleurs du glycine sont plaine floraison !

(À ce sujet) Est-ce que vous vous souvenez de la capitale de Nara ,

Votre Excellence?

邦訳

藤の花は、今盛りです!

(それにつけても)奈良の都を思い出されますか

長官殿?

 

Explications

Ōtomo-no Yotuna subordonné de Tabito et membre de la famille Ōtomo a répondu à Oyu tout de suite.   Il lui raconta que les fleurs de glycines étaient en plein florison , mais il voulait parler aussi de la situation politique , en effet la glycine en japonais se dit « la fuji (藤) » , la même caractère que la famille Fujiwara(藤原).  Yotuna lui demandait en fait , « Fujiwara a gagné en puissance à la capital , qu’en pensez vous? »

 

 

3-331      大伴旅人(Ōtomo-no Tabito)

Original 

Waga sakari mata wochime yamo

Fotofoto ni

Nara no Miyako wo mizu ka nari namu

 

Traduction   

Le temps de ma jeunesse me reviendra encore une fois?(Non , jamais.)

Si cela se trouve,

Je ne reverrai jamais la capitale de Nara

邦訳

我が盛りの時は再び戻ってくるだろうか?(いや、決して戻っては来ない)

ひょっとしたら私は、

もう二度と都を見られないのではないかな。

 

Explications

En ce temps-là l’espérance de vie était d’environ 30 ans .

Tabito qui avait alors 65 ans avait déjà perdu beaucoup de personnes de son entourage ;

 sa femme , des amis , et Nagaya-ō.   Il était triste et déprimé , pourtant il a écrit beaucoup des poémes francs, sincères , ou plutôt légers .  Ses amis , eux , comprenaient bien sa détress. 

 

 

3-337      山上憶良(Yamanoue-no Okura)  

Original

Okura ra wa ima wa maka ramu

Ko naku ramu

Sore sono haha mo wa wo matu ramu so

 

Traduction   

Okura , je vais partir ,

Car mon enfant se pleure de mon absence

Et sa mère , elle , m’attend avec impatience

邦訳

憶良めは、今は退出しましょう

私を慕って我が子が泣いているでしょうから。

そしてその母、我が妻も、私を待ちこがれているでしょうから。

 

Explications

À la fin de la banquet , Yamanoue-no Okura (山上憶良)a écrit le poéme 337 pour adoucir l’atmosphère triste.   Il a pris congé de ses amis en disant une plaisantant , « Ma femme et mon enfant m’aiment , donc je vais rentrer les retrouver ! »

C’est un mensange démasqué car il a eu 71 ans .   Ainsi , le banquet a pris fin sous les rires .

 

 

Explications de « Hymne au saké(酒) »

 

Un jour à Dazaifu , lors d’un festin du Tsukushi-Kadan , Tabito a présenté une série de poémes qui s’appelaient « Hymne au saké ».   C’était rare au Japon que l’alcool soit choisi thème poètique, mais il y en avaient beaucoup en Chine et ses 13 poémes se fondaient sur les solides connaissances en littérature chinoise de Tabito.

J’ai choisi cette fois 4 poémes trés connus 338 , 343 , 348 ,et 349 et le 351 un poéme de la réponse .

Ces poémes semblaient superficiels mais ses amis en comprenaient le vrais sens , ce sentiment de tristess qu’il gardait au fond de son cœur.

 

 

3-338      大伴旅人(Ōtomo-no Tabito)  

Shirushi naki mono wo omowa zuwa

Hitotuki no nigore ru sake wo

Nomu beku aru rashi

 

Traduction

Il vaut mieux boire

Un verre de saké blanchâtre

Que de se faire du souci alors qu’on ne peut rien y faire

邦訳

自分にはどうしようもないことを

くよくよ悩むより

一杯の濁り酒をのむのがよい。

 

Explications

Tabito a écrit beaucoup des poèmes en buvant avec ses amis , ainsi il pouvait oublir le chagrin pour un instant.  Le saké blanchâtre était celui de bon marchê appelé égarement « milky-alcool » , il était bu aussi par les sages chinois de la littérature classique.


ree

Yamanoue-no Okura , Otomo-no Tabito  , Otomo-no Yotsuna


3-343      大伴旅人

Original 

Naka-naka ni hito to arazu wa

Saka-tubo ni nari ni teshi kamo

Saké ni simi namu

 

Traduction

Je préfère être reincarné en pichet à saké plutôt que d’être un homme imparfait

Si cela arrive , je pourrai alors me baigner

Dans le saké!

邦訳

中途半端な人間であるよりは、むしろ酒壺になりたいと思う

そうなれば つかっていられるからさ

酒の中に!

 

Explications

Il y a la vieille anecdote chinois . 

 Il était une fois un sage chinois qui a manifesta ses dernière volontés .  Il dit , « Aprés la mort , enterrez-moi à côté de la four à poteries . Dans 100 ans , je redeviendrai terre , et vous utiliserez cette terre pour en faire un pichet à saké .  Voici mon vœur . »

Tabito voulait exprimer son désepoire vis à vis la vie en citant cette exemple anciene.

 

 

3-348      大伴旅人 

Original 

Kono-yo ni shi tanoshiku ara ba

Komu-yo ni wa

Mushi ni tori nimo ware wa nari namu

 

Traduction

Si je peux profiter de cette vie en passant mon temps à voir

Dans ma prochaine vie

J’accepte d’être reincarné en insect

Où même en oiseau

邦訳

この世で楽しく飲んで過ごせるならば 

来世では 虫に生まれ変わってもよい 

鳥に生まれ変わってもよいのだ

 

Explications

La métempsychose ; c’est une ideologie buddhique qui dit que l’homme est reincarne en animaux selon sa conduite dans ce monde.   Tabito disait donc qu’il n’avait plus peur du jugement bouddhique et que s’il pouvait déguster du saké avec ses amis, il accepterait la métempsychose dans sa prochaine vie.

 

3-349      大伴旅人

Original 

Umaru(生)re ba tui nimo shinuru(死) mono ni areba

Kono-yo naru ma wa

Tanoshiku wo ara na

 

Traduction  

Une fois qu’on est né , on doit finalement mourir un jour

Je veux donc jouir de la vie

Tant que je vivrai

邦訳

人は 生まれたら必ず死ぬものだから

この世に生きてる限りは 楽しくありたいものだ

 

Explications

Tabito a dit , « La vie est incertain , mais la mort dans avenir , elle , est certain . Et comme il ne me reste plus beaucoup du temps , je veux profiter la vie avec du saké ! »

 

Ces 13 poémes nommés « Hymnes du saké » étaient récites pendant les banquets à Dazaifu.  

Les amis éprouvaient de la sympathie pour Tabito , et grâce à cela , ils pouvaient le distraire .

 

Il y avait un beau garçon qui s’applelait Ōtomo-no Yakamochi(大伴家持), âgés de 10 ans , le fils de Tabito .    Il se tenait sans doute en arrière et comprenait bien ce que son pére voulait dire.   Environs 25 ans plus tard , il a devint rédacteur du Manyōshū(萬葉集).

 

 

3-351      沙弥満誓(Sami Manzei)

Original 

Yono-naka wo nani ni tatoe mu

Asa-biraki kogi ini shi fune(船)no

Ato(跡)naki gotoshi

Traduction

La vie se compare à quoi?

Un barque est sort du port de bon matin

Et passe sans laisser aucun trace sur l’eau

(Ainsi va la vie , c’est très éphémère)

邦訳

この世を何にたとえようか

朝早く港を出て 漕ぎ去った舟の、

水の上に波の跡も何も残さない。

(人生はこのようなものだ、とてもはかない)

 

Explications

Un membre des poètes du Tsukushi-Kadan(筑紫歌壇) , Sami Mansei(沙弥 満誓)a écrit la poème 351.  « Sami » signifie « novice » et « Mansei » est son nome de bonze .   Il avait été envoyé à Tsukushi pour faire édifier un nouveau temple bouddhique et avait des relations amicales avec Tabito.

Ce poème 351 est très connu pour son idéologie bouddhique « Mujō-kan(無常観) »  

Il voulait dire à Tabito que « Les choses humaines sont fugaces et la vie est incertaine pour tout le monde .  Ne vous lamentez pas trop ! »

Cette phrase s’inspirait aussi d’un poème chinois detant de la Dynastie Tang qui avait la même image ; « 帆過浪無痕 » .

 

Ce fut le dernière poème des « Humne au saké » de Tsukushi-Kadan car Tabito a été rappelé à Nara en 730 alors que il avait 66 ans et en chemin il a écrit beaucoup des poèmes en hommage à sa femme morte , mais je vous les présentrai un autre jour.

La prochaine fois , on va lire les poèmes de « Sakimori(防人) »

Mais connaissez-vous Sakimori ?

               

                            La suite


ree

 
 
 

コメント


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page