萬葉集2 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年3月24日
- 読了時間: 5分
更新日:2024年5月19日
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les orignaux à haute voix.
Traduction:Hiroko H.
Correction : Erika T.
Photographies : Osamu K.
Illustrations : Itsue I.
1-8 額田王 Nukata-no-ōkimi
Original
Nighitazu ni hunanori semu to tuki mateba
Shio mo kanainu
Ima wa koghiide na
Nukata-no Okimi , la poete de la cour a écrit le poème et a prié pour la victoire à Nighitazu
Traduction
Au port de Nighitazu ,
On attendait le clair de lune
la marée est juste à bonne hauteur
C’est le bon moment pour sortir du port ,
Allons- y ensemble , au-delà des mers !
仏訳の邦訳
熟田津の港で、月が明るくなるのを待っていたら、潮もまた、願い通りになったよ
出港に良い時は来た、さあ、みな、漕ぎだそうではないか、海へ!
Explications
En 660, l’impératrice Saimei(斉明天皇) a décidé d‘envoyer des renforts pour aider Kudara.
L’année suivante en 661, elle, et la famille impériale sont allées à Kyūshū en bateau.
Mais comme elle avait déjà 67 ans, elle était épuisée par la longue traversée en mer.
Alors elles ont séjournées à Nighitazu (le port à côté de Matsuyama) pendant 2 mois.
Le 25 mars, elle a enfin décidé de quitter le port de Nighitazu(熟田津)
À ce moment-là , elle a demandé à Nukata-no-ōkimi(額田王), poète de la Cour très célèbre, d’ écrire un poème décrivant le départ.
Pour informations
Nukata(額田) était une belle femme avec un grand talent poétique . A ce moment-là, elle était la femme du Prince héritier Naka-no-ōe(中大兄皇子). Mais quand elle était jeune , elle était la petite amie du Prince cadet Ōama(大海人皇子).
Le grand frère Naka-no-ōe a demandé à Ōama de quitter sa petite amie , alors qu’ ils avaient eu une fille ensemble . Ōama ne put refuser parce que son grand frère était très puissant . Ils ont eu tous les deux , le coeur brisé par cette séparation.
1-15 中大兄皇子 Naka-no-ōe-no-ouzi
Original
Watatumi (海神) no
Toyohatagumo ni
Irihi (入日)sashi
Koyoi no tukiyo(月夜 )
Sayakeku ari koso
Traduction
Les nuages que Watatsumi fait flotter comme des drapeaux
Brillent au soleil couchant
C’est sûr que ce soir
La lune sera claire et pure
(Et la mer sera calme, de bonnes conditions pour un voyage en mer)
邦訳
旗のようにたなびく雲は、入日で輝いて、今夜は必ず月は澄み、照ることだろう
(船出に、海は穏やかであろう)
Explications
Le 25 mars en 661 à Nighitazu , le Prince Naka-no-ōe(中大兄皇子) écrit ce poème en priant pour la bonne traversée vers Kyūshū. Il répète en fait le même souhait que celui de Nukata(額田王).
C’est ainsi que l’impératrice Saimei et la famille impériale sont parties pour Fukuoka à Asakura-no-miya et la guerre commença .
Pour information :
Watatsumi(海神) est le dieu de la mer.
Il contrôle le vent , la vague , la marée , et la pluie.
Le port de Nighitazu
1-5 軍王;余豊璋 Konikishi-no-oukimi;Yo-no-housyou
Original
Kasumi(霞) tatsu nagaki haruhi no
Kurenikeru wazuki mo sirazu
Murakimo no kokoro wo itami
Nuekodori uranaki oreba
Tamadasuki kake no yoroshiku
Tōtsu kami waga ōkimi no
Idemashi no yama kosu kaze(風) no
Hitori oru waga koromode ni
Asayoi ni kaerai nureba
Masurao(丈夫) to omoeru ware mo
Kusamakura tabi nishi areba
Omoiyaru tazuki wo sirani
Aminoura no ama otomera ga
Yaku shio no omoi zo yakuru
Waga sita gokoro(心)
Les montagnes à Sanuki
Traduction1-5
Dans les brumes du printemps
Un jour très long et sombre,
Je ne savais pas qu’il faisait déjà nuit
La douleur de mon cœur
m’a fait pleurer comme une grive
Le Dieu ancestral, notre Empereur,
Est venu près de mon champ
Au delà de cette montagne,
Le vent souffle sur mes manches, matin et soir
(Le vent souffle vers ma maison)
Brave, je me croyais avant,
Mais je suis seul ici dans ce voyage
Ce sentiment d’impuissance
Comme du sel sur la plage de Aminoura
Que des filles font brûler,
Mon cœur brûle secrètement
(Je pense alors à ma femme)
邦訳
霞の立つ 長い春の日 日が暮れたのもわからずに この心が痛むので ぬえこ鳥のように 泣いていると 神代から続く 我らがすめらみことは 我が野営地の近くに 行幸になり その山超えの 山超す風が 我が袖をひるがえし 朝に夕に吹く (大和にある私の家から、帰れよとばかりに)吹きつけるので 強き男子と思っていた自分だが 旅中にひとり どうしようもなく 網之浦で海女の乙女らが 焼く塩のように 私の心も人知れず焼ける (妻を思って)
Original 1-6
Yamakoshi no kaze wo tokizimi
Nuru yo ochizu
Ie niaru imo wo kakete sinohitu
Traduction 1-6
Le vent souffle au delà de la montagne
Toujours contre moi,
Il me rappelle tous les soirs,
Ma femme et ma maison
邦訳
山越えの風が夜っぴて吹き付けて 家にいる妻を思い出させる
Explications
À l’époque de l’impératrice Saimei(斉明天皇), la Corée était divisée en 3 pays: Kudara (百済), Shuraghi(新羅), et Kōkuri(高句麗).
Pour préserver la paix avec le Yamato , à cette époque il était convenu que le Prince de Kudara vienne vivre au Yamato . Il y a donc séjourné pendant très longtemps .
Il s’appelait Yo Punjan(余 豊璋)
En 660 la guerre a éclaté entre Kudara et Shiraghi.
Mais Shiraghi s’est allié au Tang(唐) , la dynastie chinoise. À cette époque-là, la Chine était le pays le plus grand et le plus développé .
Kudara a été vaincu.
Quand la guerre a commencé le prince et ses vassaux ont démandé au Yamato d’envoyer des renforts.
Enfin, en 661, l’impératrice Saimei et son fils le Prince héritier Naka-no-ōe(中大兄皇子) ont accepté leur demande.
Ils sont allés à Kyūshū, à Fukuoka avec leur armée. Et ils ont envoyé 27000 soldats à Kudara.
Résultat, Kudara et Yamato ont été complètement vaincus à Hakusonko (le port de Kudara), presque tous soldats ont été tués par l’armée de mer de la Chine.
Le prince de Kudara a fui vers Kōkuri et n’a laissé aucune trace.
Avant d’aller au champs de bataille , Yo Punjan avait fait 2 poèmes qui laissent percevoir un sentiment de nostalgie .
Pour information
Pour les anciens , le vent , le brouillard , et la pluie représentent la respiration de son amoureux , son amoureuse , ou sa femme qui habite loin . Ils associaient la vie à la nature .
La suite
On a transféré la capitale.
コメント