top of page
検索

萬葉集2   Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年3月24日
  • 読了時間: 5分

更新日:2024年5月19日

 

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les orignaux à haute voix.

Traduction:Hiroko H.

Correction : Erika T.

Photographies : Osamu K.

Illustrations : Itsue I.

 

1-8   額田王   Nukata-no-ōkimi

 

Original

Nighitazu ni hunanori semu to tuki mateba

Shio mo kanainu

Ima wa koghiide na

         Nukata-no Okimi , la poete de la cour a écrit le poème et a prié pour la victoire à Nighitazu

 

Traduction

Au port de Nighitazu ,

On attendait le clair de lune

la marée est juste à bonne hauteur

C’est le bon moment pour sortir du port ,

Allons- y ensemble , au-delà des mers !

仏訳の邦訳

熟田津の港で、月が明るくなるのを待っていたら、潮もまた、願い通りになったよ

出港に良い時は来た、さあ、みな、漕ぎだそうではないか、海へ!

 

Explications

En 660, l’impératrice Saimei(斉明天皇) a décidé d‘envoyer des renforts pour aider Kudara.

L’année suivante en 661, elle, et la famille impériale sont allées à Kyūshū en bateau.

Mais comme elle avait déjà 67 ans, elle était épuisée par la longue traversée en mer.

Alors elles ont séjournées à Nighitazu (le port à côté de Matsuyama) pendant 2 mois.

Le 25 mars, elle a enfin décidé de quitter le port de Nighitazu(熟田津)

À ce moment-là , elle a demandé à Nukata-no-ōkimi(額田王), poète de la Cour très célèbre, d’ écrire un poème décrivant le départ.


 


Pour informations

Nukata(額田) était une belle femme avec un grand talent poétique . A ce moment-là, elle était la femme du Prince héritier Naka-no-ōe(中大兄皇子).   Mais quand elle était jeune , elle était la petite amie du Prince cadet Ōama(大海人皇子).

Le grand frère Naka-no-ōe a demandé à Ōama de quitter sa petite amie , alors qu’ ils avaient eu une fille ensemble .  Ōama ne put refuser parce que son grand frère était très puissant . Ils ont eu tous les deux , le coeur brisé par cette séparation.

 

 

1-15   中大兄皇子   Naka-no-ōe-no-ouzi

 

Original

Watatumi (海神) no

Toyohatagumo ni

Irihi (入日)sashi

Koyoi no tukiyo(月夜  )

Sayakeku ari koso

 

Traduction

Les nuages que Watatsumi fait flotter comme des drapeaux

Brillent au soleil couchant

C’est sûr que ce soir

La lune sera claire et pure

(Et la mer sera calme, de bonnes conditions pour un voyage en mer)

邦訳

旗のようにたなびく雲は、入日で輝いて、今夜は必ず月は澄み、照ることだろう

(船出に、海は穏やかであろう)

 

Explications

Le 25 mars en 661 à Nighitazu , le Prince Naka-no-ōe(中大兄皇子) écrit ce poème en priant pour la bonne traversée vers Kyūshū.  Il répète en fait le même souhait que celui de Nukata(額田王).

C’est ainsi que l’impératrice Saimei et la famille impériale sont parties pour Fukuoka à Asakura-no-miya et la guerre commença .

 

Pour information :

Watatsumi(海神) est le dieu de la mer.

Il contrôle le vent , la vague , la marée , et la pluie.


 Le port de Nighitazu 

 

1-5   軍王;余豊璋   Konikishi-no-oukimi;Yo-no-housyou

 

Original

Kasumi(霞) tatsu nagaki haruhi no 

Kurenikeru wazuki mo sirazu  

Murakimo no kokoro wo itami  

Nuekodori uranaki oreba 

Tamadasuki kake no yoroshiku  

Tōtsu kami waga ōkimi no  

Idemashi no yama kosu kaze(風) no  

Hitori oru waga koromode ni  

Asayoi ni kaerai nureba 

Masurao(丈夫) to omoeru ware mo  

Kusamakura tabi nishi areba  

Omoiyaru tazuki wo sirani  

Aminoura no ama otomera ga 

Yaku shio no omoi zo yakuru  

Waga sita gokoro(心)

 

  Les montagnes à Sanuki

Traduction1-5 

Dans les brumes du printemps

Un jour très long et sombre,

Je ne savais pas qu’il faisait déjà nuit

La douleur de mon cœur

m’a fait pleurer comme une grive

 

Le Dieu ancestral, notre Empereur,

Est venu près de mon champ

Au delà de cette montagne,

Le vent souffle sur mes manches, matin et soir

 (Le vent souffle vers ma maison)

Brave, je me croyais avant,

Mais je suis seul ici dans ce voyage 

Ce sentiment d’impuissance

Comme du sel sur la plage de Aminoura

Que des filles font brûler,

Mon cœur brûle secrètement

 (Je pense alors à ma femme)

邦訳

霞の立つ 長い春の日 日が暮れたのもわからずに この心が痛むので ぬえこ鳥のように 泣いていると 神代から続く 我らがすめらみことは 我が野営地の近くに 行幸になり その山超えの 山超す風が 我が袖をひるがえし 朝に夕に吹く (大和にある私の家から、帰れよとばかりに)吹きつけるので 強き男子と思っていた自分だが 旅中にひとり どうしようもなく 網之浦で海女の乙女らが 焼く塩のように 私の心も人知れず焼ける (妻を思って)

 

Original 1-6

Yamakoshi no kaze wo tokizimi   

Nuru yo ochizu

Ie niaru imo wo kakete sinohitu

 

Traduction 1-6

Le vent souffle au delà de la montagne

Toujours contre moi,

Il me rappelle tous les soirs,

Ma femme et ma maison

邦訳

山越えの風が夜っぴて吹き付けて 家にいる妻を思い出させる

 

Explications

À l’époque de l’impératrice Saimei(斉明天皇), la Corée était divisée en 3 pays:  Kudara (百済), Shuraghi(新羅), et Kōkuri(高句麗).

Pour préserver la paix avec le Yamato , à cette époque il était convenu que le Prince de Kudara vienne vivre au Yamato . Il y a donc séjourné pendant très longtemps .

Il s’appelait Yo Punjan(余 豊璋) 

En 660 la guerre a éclaté entre Kudara et Shiraghi.  

Mais Shiraghi s’est allié au Tang(唐) ,  la dynastie chinoise.   À cette époque-là, la Chine était le pays le plus grand et le plus développé .

Kudara a été vaincu. 

Quand la guerre a commencé le prince et ses vassaux ont démandé au Yamato d’envoyer des renforts.

Enfin, en 661, l’impératrice Saimei et son fils le Prince héritier Naka-no-ōe(中大兄皇子) ont accepté leur demande.

Ils sont allés à Kyūshū, à Fukuoka avec leur armée. Et ils ont envoyé 27000 soldats à Kudara.

Résultat, Kudara et Yamato ont été complètement vaincus à Hakusonko (le port de Kudara), presque tous soldats ont été tués par l’armée de mer de la Chine.

Le prince de Kudara a fui vers Kōkuri et n’a laissé aucune trace.

 

Avant d’aller au champs de bataille , Yo Punjan avait fait 2 poèmes qui laissent percevoir un sentiment de nostalgie .

 

Pour information 

Pour les anciens , le vent , le brouillard , et la pluie représentent la respiration de son amoureux , son amoureuse , ou sa femme qui habite loin . Ils associaient la vie à la nature .

 

                 La suite

On a transféré la capitale.

 

 
 
 

コメント


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page