萬葉集1 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年1月28日
- 読了時間: 3分
更新日:2024年5月19日
1-1 (le volume 1 numéro1) 雄略天皇 Yūryaku Tennou
Original
Komo yo miko mochi
Fukushi mo yo mi-fukushi mochi
Kono oka ni na tumasuko
Ie kikana na norasane
Soramitu Yamato(大和) no kuni wa
Oshinabete ware koso ore ,
Shikinabete ware koso imase ,
Ware koso wa norame
Ie wo mo na wo mo
Traduction
Mignonne , avec ton petit panier et ton fukushi (petite pelle),
Quel beau panier tu portes ! …(Mais quelle belle fille tu es !)
Mignonne ,toi qui cueille des fines herbes sur cette coline,
Je veux connaître ton nom de famille
Et ton prénom , dis les moi.
Parce que dans mon pays le Yamato,
C’est moi qui domine,
C’est moi le seigneur.
Alors dis les moi, mignnone ! …( Oh , elle est un peu effrayée.)
Ou bien, moi,
Je vais te donner mon nom.
Je vais te dire mon nom de famille.
(Je m’appelle Wakatakeru , je suis ton Empereur !)
仏訳の邦訳
娘よ、かわいい籠を持ち、かわいいヘラを持った娘よ
お前はなんとかわいい籠を持っていることか、(なんとかわいい娘だろう!)
娘よ、この丘で若菜を摘んでいる娘、
そなたの家の名を聞きたい、
そなたの名前も、私に教えよ。
なんとなれば、この大和の国は、
私がすべて治めているのだ。
私こそが大王なのだ。
だから、名前を言いなさい、娘よ。(おお、彼女は少し緊張しているようだ)
よかろう、私から、
私から名のろう、我が名も我が家の名も。
(わが名はワカタケル、この国のすめらみことである)
≪J'aime ce beau fukushi !≫ dit-elle en cueillant des fines herbes ,
Explications
≪La demande en mariage de l'empereur≫
Vers le Ve siècle , un jour de printemps, le jeune l’Empereur Yūryaku(雄略天皇) rencontra une belle fille qui cueillait des fines herbes sur une coline à côté de son palais ; Hatuse-Asakura-no miya (初瀬 朝倉宮)
Elle était sans doute la fille d’une famille riche de cette région.
L’Empereur lui a demandé son nom de famille. Pour les anciens, cela signifait qu’il lui a fait la cour. Bref , il est tombé amoureux d’elle.
Le vrai nom de l’Empereur Yūryaku est Wakatakeru(稚武).
Wakatakeru est un personnage historique réel.

les vestiges de Hatuse-Asakura-No-miya ; le plais de l'empereur Yuryaku
1-2 舒明天皇 Jyomei Tennou
Original
Yamato(大和) ni wa murayama aredo
Toriyorou ame no kaguyama(天の香具山)
Nobori tachi Kunimi wo sureba
Kunihara wa keburi tachi tatu
Unabara wa kamame tachi tatu
Umashi kuni zo Akitsu-shima (蜻蛉島)
Yamato no kuni wa
Ame-no-Kaguyama depuis les vestiges de Fujiwara-kyo
Traduction
≪Le Kunimi (国見)≫
On trouve beaucoup de montagnes au Yamato
Mais Ame-no-Kaguyama où les Dieux résident est particulièrement magnifique.
Si l’Empereur monte au sommet pour y faire le Kunimi,
Il pourra voir les fumées des fours s’élévant dans le ciel
Il pourra voir les goélands volant au dessus de la surface de l’eau
(Et il dira en se félicitant)
Quel beau pays !
Quel pays fertile !
C’est Akitsu-shima, c’est le Yamato !
邦訳
大和には群れなす山々があるけれど
中でも神の住みたもう天の香久山はすばらしい
すめらみことが登り立ち国見をすれば
民のかまどの煙が空に立ち昇り、
水上を水鳥が飛びまわるのが見える
なんと美しい国だろう!
なんと豊かな国だろう!
この、あきつしま、大和の国は!
Explications
Chaque année au nouvel an, l’Empereur du Yamato montait au sommet d’une montagne et contemplait son pays.
Et à cet endroit , il priait pour la bonne récolte de l’année à venir.
C’était une sorte de vœux pour le nouvel an. Cette cérémonie s’appellait le Kunimi .(国見)
Pour informations
La libellule était le symble de la bonne récolte du riz. On l’ appellait Akitsu. Et l’autre nom de ce pays Yamato était l’Akitsu-shima (蜻蛉島)
≪A suivre≫
La heroine de la prochaine fois ; Nukata-no Okimi ,
Comentarios