萬葉集3 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年4月25日
- 読了時間: 2分
更新日:2024年4月26日
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko H.
Correction ; Erika T.
Photographie ; Osamu K.
Illustration ; Ichibē I.
Nukata a écrit le poème 17 18 lorsqu’on a transféré la capital.
1-17 額田王 Nukata-no-oukimi
Original
Umasake Miwa(三輪) no yama wo
Aoniyoshi Nara(奈良) no yama no
Yama no ma ni Ikakuru made
Michi no kuma Itumoru made ni
Tubara ni mo Mi tsutsu ikamu wo
Shibashiba mo Mi sakemu yama wo
Kokoro naku
Kumo no
Kakusou beshi ya
Traduction 1-17
Notre cher mont Miwa,
Où on trouve le bon saké
Nous devons vous quitter
Mais nous pourrons vous contempler en nous retournant
Jusqu’au moment vous disparaîtrez
Derrière les collines,
Aux coins des chemins
On vous verra souvent et clairement
Mais pourquoi le nuage couvre notre cher mont Miwa,
Tu ne dois pas cacher notre mont Miwa,
Sans cœur !
仏訳の邦訳
我らの愛する三輪山よ、
美味しい酒のあるこの地を
立ち去らねばならないが
山が奈良山の向こうに隠れる その瞬間まで
道の曲がり角が
積み重なるその時まで 幾度も
三輪山をはっきり見ていたい
それなのに どうして雲が覆い隠すのか
心なく 隠してよいものか!
Le mont Miwa (三輪山)
1-18 額田王
Original
Miwa yama wo
Shika mo kakusuka
Kumo dani mo
Kokoro ara na mo
Kakusou beshi ya
Traduction
Comment oses-tu cacher le Miwa !
Aies bon cœur , seul le Nuage,
Tu neois pas cacher
Notre mont Miwa !
邦訳
どうして山を隠すのか!
雲よ お前だけでも
心を持ってほしい 我らの三輪山を
隠さないでおくれ!
Explications
En juillet 661, l’impératrice Saimei(斉明天皇), meurt de maladie à Asakura-no-miya .
Dans toute l’Histoire, ce sera la seule imperatrice morte au front .
Apres sa mort , les armées alliées du Yamato et de Kudara sont vaincues comme on l’a déjà mentionné.
C’est en effet dû à leur manque d’expérience et à leur ignorance dans le domaine de la diplomatie.
Le Prince Naka-no-ōe a pris 3 mesures pour faire face à la crise .
① D‘abord il a envoyé des message à la Chine pour restaurer les relations.
② Il a fait bâtir des chateaux forts et des murailles à Kyūshū.
③ Il a déplacé la capitale de Nara(Asuka) à Shiga (Ōtsu),
Croyant que la ville de Nara était tres facile à envahir.
Mais les gens aimaient Nara , le mont Miwa depuis toujours , c’était trop triste d’ abandonner Nara .
Alors le Prince Naka no ōe a demandé à Nukata no ōkimi d’écrire des poèmes pour leur faire oublier leur chagrin.
Pour informations
Les anciens croyaient que le mont Miwa était le lieu où le dieu très puissant résidait .
Et de nos jours aussi , le mont Miwa(三輪) est considéré comme un lieu spirituel à haut niveau d’énergie.
La suite
C’est ici la Gamou-no où on a fêté la printemps et qu’est-ce qui s’est passé ?
Comments