top of page
検索

萬葉集6 Le Manyōshū en français

  • tontonhouse1955
  • 2024年7月28日
  • 読了時間: 3分

Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.

Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.

Correction ; Erika(恵利佳)T.

Photographie ; Osamu(修)K.

Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.



Les poèmes d’un couple

2-103   天武天皇 Tenmu Tennō 


Asuka-no sato


Original

Waga sato ni

Ōyuki hureri

Ōhara no hurinishi sato ni

Huramaku ha nochi

Traduction

Dans mon beau village d’Asuka

Il neige à gros flocons

Au contraire , dans ton vieux village d’Ōhara

Il ne neigera que bien plus tard


仏訳の邦訳

私の美しい飛鳥の里に

大雪が降ったよ

しかしながら , そなたの住む古い大原の里に降るのは

ずっと後になろうよ



2-10   藤原夫人 Fuiwara-no-bunin


Original

Waga oka no

Okami ni iite hura sime shi

Yuki no kudakeshi

Soko ni chiri ken


Ōhara-no sato


Traduction

(Non , pas du tout !)

C’est moi qui ait demandé au Dieu de ma colline de faire tomber cette neige.

Pour vous malheureusement, il n’y a eu que quelques restes de neige,

Cassée en mille morceaux.


邦訳

(いえいえ、それはちがいます ! )

私の里の 岡の神に頼んで あの雪を降らせたのは、私。

おあいにくさま、その雪が砕けて粉々になった残りが

そちらに降ったのよ。


Explications

L’épouse de l’Empereur Tenmu(天武天皇)était la Princesse Sarara(讃良皇女).

C’était la nièce de Tenmu , très sage et énergique .

Elle a bien soutenu son mari, et elle a joué une place importante dans le gouvernement de

l’Empereur Tenmu avec le Prince Takechi .

Mais Tenmu avait beaucoup de femmes . Les poèmes103,104 sont des correspondances entre Tenmu et Madame Fujiwara, sa favorite .

C’était la fille de Kamatari Fujiwara : le vassal le plus important.

Lorsqu’elle est rentrée chez ses parents à Ōhara , il a écrit ce poème un peu satirique et il le lui a envoyé. Et 104 , c’est la réponse à sa lettre. Ce couple s’entendait très bien .


Après la mort de l’empereur Tenmu


2-161   讃良皇女(持統天皇) Sarara-no-himemiko(Jitō Tennō)


Original

Kitayama ni

Tanabiku kumo no ao kumo no

Hoshi hanare yuki

Tuki mo hanare te


Traduction

Le nuage bleu au dessus de Kitayama

quitte les étoiles,

Et s’éloigne même de la lune

(C’est comme sa grande âme , elle ne nous reviendra pas !)

L’impératrice Sarara(皇后 讃良)


邦訳

北山にたなびく青い雲は、ああ、星を離れて

月からも離れて 行ってしまった

(彼の魂のように あの雲はもう二度と戻ってこない)


Explications

L’empereur Tenmu est mort en 686. Il avait environ 53 ans .

Beaucoup de femmes ont fait des poèmes funèbres à son sujet .

L’impératrice Sarara a fait ce poème 161 , et elle a représenté son chagrin par des métaphores.

Le nuage: l’âme de son mari , les étoiles: ses enfants , la lune: elle-même.

L’utilisation du vocabulaire des astres était une première à cette epoque.

L’impératrice Sarara était-elle heureuse ? malgré la présence de toutes ses femmes ?

En tant que femme , je ne crois pas .

Elle aimait aveuglément son propre fils le Prince Kusakabe(草壁皇子)qui était faible et maladif .

Juste après la mort de Tenmu , la situation est redevenue inquiétante encore une fois .



La suite

Le Prince Ōtsu


 
 
 

Komentáře


©2024 Je suis de Nara, et vous?。Wix.com で作成されました。

bottom of page