萬葉集6 Le Manyōshū en français
- tontonhouse1955
- 2024年7月28日
- 読了時間: 3分
Si vous voulez bien, je vous conseille de lire les originaux à haute voix.
Traduction et Explications ;Hiroko(弘子)H.
Correction ; Erika(恵利佳)T.
Photographie ; Osamu(修)K.
Illustration ; Ichibē(壱兵衛) I.
Les poèmes d’un couple
2-103 天武天皇 Tenmu Tennō
Asuka-no sato
Original
Waga sato ni
Ōyuki hureri
Ōhara no hurinishi sato ni
Huramaku ha nochi
Traduction
Dans mon beau village d’Asuka
Il neige à gros flocons
Au contraire , dans ton vieux village d’Ōhara
Il ne neigera que bien plus tard
仏訳の邦訳
私の美しい飛鳥の里に
大雪が降ったよ
しかしながら , そなたの住む古い大原の里に降るのは
ずっと後になろうよ
2-10 藤原夫人 Fuiwara-no-bunin
Original
Waga oka no
Okami ni iite hura sime shi
Yuki no kudakeshi
Soko ni chiri ken
Ōhara-no sato
Traduction
(Non , pas du tout !)
C’est moi qui ait demandé au Dieu de ma colline de faire tomber cette neige.
Pour vous malheureusement, il n’y a eu que quelques restes de neige,
Cassée en mille morceaux.
邦訳
(いえいえ、それはちがいます ! )
私の里の 岡の神に頼んで あの雪を降らせたのは、私。
おあいにくさま、その雪が砕けて粉々になった残りが
そちらに降ったのよ。
Explications
L’épouse de l’Empereur Tenmu(天武天皇)était la Princesse Sarara(讃良皇女).
C’était la nièce de Tenmu , très sage et énergique .
Elle a bien soutenu son mari, et elle a joué une place importante dans le gouvernement de
l’Empereur Tenmu avec le Prince Takechi .
Mais Tenmu avait beaucoup de femmes . Les poèmes103,104 sont des correspondances entre Tenmu et Madame Fujiwara, sa favorite .
C’était la fille de Kamatari Fujiwara : le vassal le plus important.
Lorsqu’elle est rentrée chez ses parents à Ōhara , il a écrit ce poème un peu satirique et il le lui a envoyé. Et 104 , c’est la réponse à sa lettre. Ce couple s’entendait très bien .
Après la mort de l’empereur Tenmu
2-161 讃良皇女(持統天皇) Sarara-no-himemiko(Jitō Tennō)
Original
Kitayama ni
Tanabiku kumo no ao kumo no
Hoshi hanare yuki
Tuki mo hanare te
Traduction
Le nuage bleu au dessus de Kitayama
quitte les étoiles,
Et s’éloigne même de la lune
(C’est comme sa grande âme , elle ne nous reviendra pas !)
L’impératrice Sarara(皇后 讃良)
邦訳
北山にたなびく青い雲は、ああ、星を離れて
月からも離れて 行ってしまった
(彼の魂のように あの雲はもう二度と戻ってこない)
Explications
L’empereur Tenmu est mort en 686. Il avait environ 53 ans .
Beaucoup de femmes ont fait des poèmes funèbres à son sujet .
L’impératrice Sarara a fait ce poème 161 , et elle a représenté son chagrin par des métaphores.
Le nuage: l’âme de son mari , les étoiles: ses enfants , la lune: elle-même.
L’utilisation du vocabulaire des astres était une première à cette epoque.
L’impératrice Sarara était-elle heureuse ? malgré la présence de toutes ses femmes ?
En tant que femme , je ne crois pas .
Elle aimait aveuglément son propre fils le Prince Kusakabe(草壁皇子)qui était faible et maladif .
Juste après la mort de Tenmu , la situation est redevenue inquiétante encore une fois .
La suite
Le Prince Ōtsu
Komentáře